
ترجمه خلاقانه transcreation چیست؟
ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق و …. مهم ترین اصل است. Translation یک فرایند پیچیده است. توضیح این پروسه وقتی دشوار می
صفحه نخست » مقالات

ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق و …. مهم ترین اصل است. Translation یک فرایند پیچیده است. توضیح این پروسه وقتی دشوار می

اغلب دانشجویان برای دستیابی به منابع انگلیسی با مشکل روبرو هستند. موضوع اینجاست که برخی از افراد دانش زبانی ضعیفی دارند و قادر به ترجمه صحیح نیستند. برخی دیگر از دانشجویان هم با وجود دانش آکادمیک نمی توانند ترجمه قابل قبولی ارائه

مواردی پیش می آید که لازم است تا متن به سرعت ترجمه شود. ترجمه فوری مقالات تخصصی بسیار دشوار است. در حالت معمول برای ترجمه چنین متونی وقت بیشتری صرف می شود. در محدودیت زمان به سختی بتوانید یک ترجمه خوب و

چالش ها، مشکلات و بزرگترین موانع ترجمه چیست؟ | بهترین ساختار ترجمه برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به مهارت های حرفه ای برای کسانی که به تازگی پا در عرصه صنعت

تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن | ترجمه قراردادهای بین المللی ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار ناپذیر در صنعت ترجمه است. کلمات بار حقوقی دارند و در صورت

ترجمه مقالات علمی چه تاثیری در پیشرفت جوامع دارد؟ ترجمه مقالات علمی نقش مهمی در پیشرفت جوامع دارد. دستیابی به یافته های جدید علمی بدون ترجمه آثار مکتوب اندیشمندان دیگر ممالک، امکان پذیر نیست. در ده های گذشته پیشرفت تکنولوژی با رشد

نگاهی گذرا به تاریخ ترجمه در ایران تبادل فرهنگی با دیگر کشورها و ارتباط بین المللی وابسته به درک صحیح متون نوشتاری و گفتاری به زبان های دیگر است. اگر چه در دهه اخیر توجه عمومی به ترجمه زبان های مختلف بیشتر

ترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟ برای اینکه مدارک رسمی در کشورهای دیگر، سندیت داشته باشند این اسناد به زبان مقصد ترجمه می شوند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از مهم ترین مواردی است که توسط مترجم رسمی انجام می

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟ پروژه های ترجمه بزرگ و طولانی برای مترجیمن تازه کار بسیار چالش برانگیز هستند. بزرگترین اشتباه در ترجمه اینست که مترجم کار را ساده در نظر بگیرد. در این صورت از نظر زمان بندی و اتمام پروژه

ترجمه شفاهی چیست و چه خصوصیتی دارد؟ ترجمه شفاهی یکی از رایج ترین راه ها برای برقراری ارتباط رو در رو بین دو فرهنگ مختلف است. در بسیاری از جوامع بین المللی مترجمین به صورت هم زمان گفتار گوینده را به شنوندگان

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدرک تحصیلی از اسناد مهم و رسمی است که پس از پایان دوره آموزشی به فرد داده می شود. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمه های رسمی و معتبر توسط مترجمین حرفه ای انجام می شود. مهاجرت

چگونه یک مترجم خوب باشیم هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم نیست چقدر تسلط

آیا ترجمه ماشینی می تواند جایگزین ترجمه انسانی باشد؟ ترجمه ابزاری اساسی برای برقراری ارتباط بین مشاغل ، شرکتها و مشتریان آنها ، بین سازمانها و همچنین بین کشورها است. استفاده از خدمات شرکت ترجمه حرفه ای برای رسیدن به این امر

چرا باید پروژه های ترجمه را به شرکت ترجمه سپرد؟ ترجمه یک مهارت تخصصی ویژه است. افرادی که دست و پا شکسته چند کلمه ای از انگلیسی یا فرانسه و … را صحبت می کنند نمی توانند یک مترجم حرفه ای باشند.

ترجمه رسمی فوری ترجمه رسمی فوری زبان انگلیسی از زبانهای علمی مبدا در جهان امروزی است و این امکان را به متخصصان و دانشجویان میدهد که مطالب علمی خود را به این زبان ترجمه کنند تا سایرین بتوانند از آن بهره ببرند.

نقش زبانشناسی در ترجمه صحیح چیست؟ نقش زبانشناسی در ترجمه صحیح چیست؟ ترجمه برگردان کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است اما بدون توجه به اصول زبانشناسی، یک ترجمه کیفیت خوبی ندارد. اگر قرار باشد هر برگردانی را یک ترجمه خوب

سبک در ترجمه و لزوم رعایت آن سبک و لزوم رعایت آن هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده میکند که به آن سبک میگویند. منظور

ویژگی های یک ترجمه خوب ویژگی های یک ترجمه خوب این روزها به مدد نرم افزارهای مترجم و به خصوص گوگل ترنسلیت، همه خود را مترجم می دانند. کافیست متن اصلی را کپی و در گوگل، پیست کنید به همین سادگی ترجمه


نگاهی دوباره به ترجمه نگاهی دوباره به ترجمه ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبان در جای خود یکی از اساسیترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می رود. ترجمه از مهمترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع