مقالات

تاریخ ترجمه در ایران

نگاهی گذرا به تاریخ ترجمه در ایران

تبادل فرهنگی با دیگر کشورها و ارتباط بین المللی وابسته به درک صحیح متون نوشتاری و گفتاری به زبان های دیگر است. اگر چه در دهه اخیر توجه عمومی به ترجمه زبان های مختلف بیشتر شده است ولی تاریخ ترجمه در ایران

ادامه »
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟

برای اینکه مدارک رسمی در کشورهای دیگر، سندیت داشته باشند این اسناد به زبان مقصد ترجمه می شوند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از مهم ترین مواردی است که توسط مترجم رسمی انجام می شود. برای مثال متقاضیان ورود به دانشگاه

ادامه »
اشتباه در ترجمه

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟ پروژه های ترجمه بزرگ و طولانی برای مترجیمن تازه کار بسیار چالش برانگیز هستند. بزرگترین اشتباه در ترجمه اینست که مترجم کار را ساده در نظر بگیرد. در این صورت از نظر زمان بندی و اتمام پروژه

ادامه »
ترجمه شفاهی چیست

ترجمه شفاهی چیست و چه خصوصیاتی دارد؟

ترجمه شفاهی چیست و چه خصوصیتی دارد؟ ترجمه شفاهی یکی از رایج ترین راه ها برای برقراری ارتباط رو در رو بین دو فرهنگ مختلف است. در بسیاری از جوامع بین المللی مترجمین به صورت هم زمان گفتار گوینده را به شنوندگان

ادامه »
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدرک تحصیلی از اسناد مهم و رسمی است که پس از پایان دوره آموزشی به فرد داده می شود. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مراکز معتبر و توسط مترجمین حرفه ای انجام می شود. مهاجرت تحصیلی در

ادامه »
مترجم خوب کیست؟

مترجم خوب کیست و چگونه کار می کند؟

مترجم خوب کیست و چگونه کار می کند؟ هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم

ادامه »
ترجمه ماشینی چیست؟

آیا ترجمه ماشینی می تواند جایگزین ترجمه انسانی باشد؟

ترجمه ابزاری اساسی برای برقراری ارتباط بین مشاغل ، شرکتها و مشتریان آنها ، بین سازمانها و همچنین بین کشورها است. استفاده از خدمات شرکت ترجمه حرفه ای برای رسیدن به این امر مهم است. با این حال هر روز شاهد ظهور

ادامه »

ترجمه رسمی فوری

ترجمه رسمی فوری ترجمه رسمی فوری زبان انگلیسی از زبان‌های علمی مبدا در جهان امروزی است و این امکان را به متخصصان و دانشجویان می‌دهد که مطالب علمی خود را به این زبان ترجمه کنند تا سایرین بتوانند از آن بهره ببرند.

ادامه »

نقش زبانشناسی در ترجمه صحیح چیست؟

نقش زبانشناسی در ترجمه صحیح چیست؟ نقش زبانشناسی در ترجمه صحیح چیست؟ ترجمه برگردان کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است اما بدون توجه به اصول زبانشناسی، یک ترجمه کیفیت خوبی ندارد. اگر قرار باشد هر برگردانی را یک ترجمه خوب

ادامه »
سبک در ترجمه

سبک در ترجمه و لزوم رعایت آن

سبک در ترجمه و لزوم رعایت آن سبک و لزوم رعایت آن هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده می­کند که به آن سبک می­گویند. منظور

ادامه »
ترجمه خوب چیست؟

ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

ویژگی های یک ترجمه خوب ویژگی های یک ترجمه خوب این روزها به مدد نرم افزارهای مترجم و به خصوص گوگل ترنسلیت، همه خود را مترجم می دانند. کافیست متن اصلی را کپی و در گوگل، پیست کنید به همین سادگی ترجمه

ادامه »
سطح در ترجمه

سطح ترجمه

سطح در ترجمه سطوح مختلف در ترجمه سطح هر ترجمه بر اساس نیازسنجی مخاطبان آن تعیین می­شود. خواننده هر ترجمه دارای اطلاعات، تجربه، تمایل، ذوق، توانایی و انتظاراتی است. سن معینی دارد و به قشر اجتماعی خاصی تعلق دارد و این عوامل

ادامه »
نگاهی دوباره به ترجمه

نگاهی دوباره به ترجمه

نگاهی دوباره به ترجمه نگاهی دوباره به ترجمه ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبان در جای خود یکی از اساسی­ترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می­ رود. ترجمه از مهم­ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده

ادامه »

پیدایش ترجمه و تاریخچه آن

پیدایش ترجمه و تاریخچه آن پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اگر بخواهید مترجم خوب و حرفه ای باشید، باید در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اطلاعاتی داشته باشید. برای هر فردی که می خواهد مترجم شود یا مترجمی که می خواهد در

ادامه »

نکات اساسی در ترجمه – بخش دوم

نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش دوم نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش دوم دیگر از شرایط مترجم تسلط به خود متنی است که قرار است ترجمه شود. شاید اساتید بزرگوار بهتر از من این مطالب را بیان بکنند ولی

ادامه »

نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش اول

نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش اول نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش اول در بیشتر موارد عموماً تکیه بر سه شرط اساسی است که مترجم باید داشته باشد. البته بعضی شرط های بیشتری را نیز قائل شده اند. یکی

ادامه »
سبک در ترجمه

سبك در ترجمه

سبک در ترجمه سبک در ترجمه سبک ترجمه یکی از مباحث مهم در حوزه ترجمه می باشد و سبک های مختلفی برای ترجمه وجود دارد. سبک یا شیوه بیان یک نویسنده نسبت به موضوع مورد نظر وی دارای ویژگی های خاصی است.

ادامه »