Search
Close this search box.
ترجمه ناجیت چیست؟

ترجمه ناجیت چیست؟

ترجمه ناجیت (NAJIT) مخفف National Association of Judiciary Interpreters and Translators انجمن ملی مترجمان و مفسران قضایی، به عنوان بخشی اساسی از سیستم قضایی فعالیت می کند. این نهاد به تربیت و حمایت از متخصصان ترجمه می پردازد که در دادگاه ها، محاکم قضایی و دیگر امور حقوقی به ارائه خدمات مشغول هستند. ترجمه حقوقی و قضایی کاربردی حیاتی در سیستم اجرای احکام دارند. زیرا برقراری عدالت و اجرای دقیق قانون مستلزم درک کامل و دقیق اطلاعات ارائه شده توسط شاهدان، متهمان و حقوق دانان است.

بدون کمک ترجمه NAJIT، افراد غیر انگلیسی زبان قادر به دفاع موثر از حقوق خود در برابر سیستم قضایی نخواهند بود. علاوه بر دادگاه، ترجمه NAJIT در زمینه هایی نظیر مصاحبه های پلیس، تحقیقات قانونی و فرایندهای مهاجرت کاربرد دارد. تضمین دسترسی برابر به سیستم عدالت برای افرادی که با موانع زبانی مواجه هستند، اصل کلیدی در حفظ اصول دموکراتیک و انصاف اجتماعی است. در ادامه این مطلب قصد داریم با مفاهیم ترجمه ناجیت و مهر ناجیت آشنا شویم و کاربرد آن ها را در مراجع قضایی و مهاجرت بررسی کنیم؛ با دارالترجمه رسمی دانش فردا همراه باشید.

ترجمه NAJIT چه مزیت هایی دارد؟

ترجمه NAJIT، ارائه دهنده خدمات تخصصی در حوزه‌ ترجمه قضایی، دارای مزایای چشمگیری است که بر کیفیت و عدالت سیستم قضایی تاثیر می گذارد. اولین و اصلی ترین مزیت، اطمینان از برابری زبانی در محاکم قضایی است که حق دسترسی به دادگاه و فرآیند قانونی را برای افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود صحبت می کنند، تضمین می کند.

ترجمه ناجیت دفاع مناسب و برابر را در دادگاه و دیگر سیستم های قضایی فراهم می کند و موانع ارتباطی را رفع می کند. در نتیجه، کیفیت دادرسی را بهبود می بخشد و اصول دادگاه عادلانه را تقویت می کند. در کنار تامین دسترسی عدالت، ترجمه NAJIT مزیت دیگری نیز ارائه می دهد که شامل تخصص و دقت فنی است. مترجمین و مفسرین تحت آموزش NAJIT، تجربه و تخصص گسترده ای دارند و بر واژگان پیچیده و جزئیات فنی قضایی تسلط دارند. این امر جهت تضمین برداشت درست و کامل از شهادت، احکام و دیگر اسناد حقوقی ضروری است.

ترجمه ناجیت

مهر ناجیت چیست؟

مهر ناجیت یک نشان استاندارد شناسایی اعضای انجمن ملی مترجمان و مفسران قضایی در ایالات متحده آمریکا است. این مهر به عنوان یک ضمانت از کیفیت و استانداردهای جهانی عمل می کند که مترجمان و مفسران قضایی مورد تایید NAJIT در ارائه خدمات خود مستلزم رعایت آن هستند. وجود مهر ناجیت تایید می کند که فرد مترجم یا مفسر دارای صلاحیت های لازم است و به مجموعه ای از اصول اخلاقی و استاندارد‌های حرفه ای پایبند می باشد که توسط این انجمن تنظیم شده اند.

به کارگیری مترجمان و مفسران دارای مهر NAJIT در محیط های قضایی به معنای اطمینان از رعایت اصول دادگاه عادلانه و حفظ حق دسترسی به دادگاه برای افرادی است که به ترجمه در فرآیندهای حقوقی نیاز دارند. از سوی دیگر، مهر ناجیت در بازار کار، یک مزیت رقابتی برای مترجمان و مفسران به حساب می آید. مشتریان و کارفرمایان، با دیدن این مهر، می توانند با اطمینان بیشتری از خدمات این افراد استفاده کنند. زیرا این مهر نشان دهنده سطح و مهارت های تایید شده بین المللی است.

مدارک لازم برای ترجمه ناجیت

مدارک لازم برای ترجمه ناجیت به موارد متعددی بستگی دارد و با توجه به تفاوت نیازها، ممکن است برای برخی از متقاضیان متفاوت باشد. به همین دلیل در ادامه به صورت کامل مدارک لازم برای ترجمه ناجیت در موقعیت های مختلف را شرح می دهیم:

  • مدارک احراز هویت: شامل کارت شناسایی معتبر (شناسنامه، گذرنامه) مجوز کار یا اقامت معتبر در کشور مربوطه (در صورت نیاز)
  • سوابق تحصیلی: مدرک تحصیلی مرتبط با زبان ها یا ترجمه گواهینامه های تخصصی در زمینه ترجمه قضایی اسناد مربوط به دوره های آموزشی گذرانده شده
  • تجربه کاری: رزومه یا سی وی به روز شامل سوابق کاری مرتبط نامه های توصیه از کارفرمایان یا همکاران قبلی
  • مدارک مالیاتی: اظهارنامه مالیاتی (در صورتی که متقاضی به عنوان فریلنسر یا پیمانکار مستقل عمل می کند)
ترجمه NAJIT - مهر ناجیت

اعتبار ترجمه ناجیت چقدر است؟

پاسخ واحدی برای این سوال وجود ندارد چون به نوع مدارک شما و همینطور مرجعی که قصد ارائه ترجمه مدارک به آن ها را دارید بستگی دارد. به طور کلی ترجمه مدارک (حال چه با تاییدات دادگستری و خارجه باشد یا صرفا با مهر ناجیت) به 2 دسته زیر تقسیم می شوند:

مدارک قابل تغییر در طول زمان (شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و …)

اعتبار ترجمه این نوع مدارک معمولا حدود 6 ماه است که کماکان بستگی به نظر سفارت یا دانشگاه یا اداره مربوطه این زمان قابل تغییر است.

مدارک غیر قابل تغییر در طول زمان (مدارک تحصیلی، کارت نظام وظیفه و …)

به دلیل قابل تغییر نبودن این نوع مدارک، معمولا حساسیت روی این موارد کمتر است و گاهی حتی تا 1 سال یا بیشتر مورد قبول مراجع قرار می گیرند. اما توصیه می کنیم طوری زمان بندی ترجمه مدارک را انجام دهید که نهایتا ظرف 6 ماه از آن ها استفاده کنید. (جهت اطلاع از جزئیات بیشتر می توانید از سازمان مربوطه که تحویل گیرنده ترجمه شماست، از طریق ایمیل یا راه های ارتباطی دیگر سوال کنید). (منبع)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *