ویژگی های یک ترجمه خوب

ویژگی های یک ترجمه خوب

ترجمه خوب چیست؟

این روزها به مدد نرم افزارهای مترجم و به خصوص گوگل ترنسلیت، همه خود را مترجم می دانند. کافیست متن اصلی را کپی و در گوگل، پیست کنید به همین سادگی ترجمه انگلیسی به فارسی یا هر زبان دیگری انجام می شود. سوال اینجاست که آیا خروجی کار واقعا یک ترجمه خوب است؟ آیا راهی برای سنجش کیفیت ترجمه وجود دارد؟

ترجمه خوب یا بد مسئله اینست

برای سنجش کیفیت ترجمه راه های زیادی وجود دارد ولی قبل از آن باید بدانید از ترجمه چه انتظاری دارید. برای مثال وقتی یک سند رسمی ترجمه می شود باید همه جزئیات به صورت کامل در ترجمه لحاظ شود. حتی یک کلمه اشتباه می تواند از نظر حقوقی، تبعاتی را ایجاد کند. بدون تردید نمی توان چنین سند مهمی را به مترجم ماشینی سپرد. ماشین های مترجم در مورد اصالت و کیفیت ترجمه اصلا جوابگو نیستند.

ترجمه خوب برای کتاب های رمان باید بتواند لحن متن اصلی را انتقال دهد. رعایت سبک ادبی و نوع نوشتار نویسنده اصلی بخشی از حقوق معنوی اثر است که می تواند با ناشی گری مترجم دگرگون شود. ترجمه یک تخصص حرفه ای است و تنها افرادی که در این زمینه سالها کار کرده اند قادر به ارائه یک ترجمه خوب هستند. ترجمه های بی کیفیت می توانند روی کسب و کار و یا آینده شغلی افراد تاثیر منفی داشته باشند. اگر چه به صورت ترجمه تخصصی از جنبه های مختلف دارای شرایط خاص خود است اما به صورت کلی همه ترجمه های خوب و با کیفیت قابلیت ارزیابی و سنجش را دارند.

ترجمه تخصصی خوب

توانایی مترجم روی کیفیت Translation اثرگذار است لذا مترجم باید به دستور زبان مبدا و مقصد اشراف داشته باشد. داشتن خزانه لغات قوی به درک خوب از متن اصلی کمک می کند و مترجم می تواند پیام نویسنده را با سبک و سیاق خودش به خواننده انتقال دهد.

معیارهای ترجمه با کیفیت

وضوح اولین معیار برای سنجش ترجمه با کیفیت و خوب است. استفاده از جملات گنگ و نامفهوم، اشتباهات دستور زبان، نا آشنایی با موضوع ترجمه و … همگی از عوامل مخرب در ترجمه هستند. این موارد وضوح مطلب ترجمه شده را از بین می برند و موجب سلب اعتماد کاربران از مترجم و شرکت ترجمه می شوند. عدم وضوح سند را ضعیف و غیر قابل فهم نشان می دهد در حالی که برگردان های هوشمندانه بسیار راحت تر و روان تر از متن اصلی قابل خوانش هستند.

استفاده از جملات طولانی و اصطلاحات پیچیده دلیل پربار بودن و کیفیت ترجمه نیست و تنها ضعف مترجم را می رساند. اما یک ترجمه موفق با انتقال مفاهیم ساختاری و فرهنگی متن اصلی، سهولت و روان خوانی متن را نیز با همه جزئیات در نظر می گیرد.

برخی از معیارهای یک ترجمه خوب اینها هستند:

  • قابل فهم بودن
  • سلیس و روان بودن
  • حفظ اختصار و انسجام در متن
  • دارای ظرفت های متن اصلی
  • دارای عبارات و اصطلاحات معمول
  • توجه به زمینه های فرهنگی یا تاریخی متن
  • استفاده از سبک ترجمه مناسب با متن اصلی
  • ترجمه خوب تخصصی اصطلاحات خاص
  • انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده
  • حفظ لحن نویسنده در متن اصلی و بازگردانی
  • رعایت علامات نگارشی و نقطه گذاری
  • ویرایش شده و بدون غلط املایی
  • استفاده از نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مبدا با رعایت سبک در زبان مقصد
  • توضیح نکات مبهم در حاشیه متن ترجمه خوب

آخرین مطالب

اشتباه در ترجمه

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟ پروژه های ترجمه بزرگ و طولانی برای مترجیمن تازه کار بسیار چالش برانگیز هستند. بزرگترین اشتباه در ترجمه اینست که

Read More »