
ترجمه خلاقانه transcreation چیست؟
ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق
صفحه نخست » ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟
این روزها به مدد نرم افزارهای مترجم و به خصوص گوگل ترنسلیت، همه خود را مترجم می دانند. کافیست متن اصلی را کپی و در گوگل، پیست کنید به همین سادگی ترجمه انگلیسی به فارسی یا هر زبان دیگری انجام می شود. سوال اینجاست که آیا خروجی کار واقعا یک ترجمه خوب است؟ آیا راهی برای سنجش کیفیت ترجمه وجود دارد؟
برای سنجش کیفیت ترجمه راه های زیادی وجود دارد ولی قبل از آن باید بدانید از ترجمه چه انتظاری دارید. برای مثال وقتی یک سند رسمی ترجمه می شود باید همه جزئیات به صورت کامل در ترجمه لحاظ شود. حتی یک کلمه اشتباه می تواند از نظر حقوقی، تبعاتی را ایجاد کند. بدون تردید نمی توان چنین سند مهمی را به مترجم ماشینی سپرد. ماشین های مترجم در مورد اصالت و کیفیت ترجمه اصلا جوابگو نیستند.
ترجمه خوب برای کتاب های رمان باید بتواند لحن متن اصلی را انتقال دهد. رعایت سبک ادبی و نوع نوشتار نویسنده اصلی بخشی از حقوق معنوی اثر است که می تواند با ناشی گری مترجم دگرگون شود. ترجمه یک تخصص حرفه ای است و تنها افرادی که در این زمینه سالها کار کرده اند قادر به ارائه یک ترجمه خوب هستند. ترجمه های بی کیفیت می توانند روی کسب و کار و یا آینده شغلی افراد تاثیر منفی داشته باشند. اگر چه به صورت ترجمه تخصصی از جنبه های مختلف دارای شرایط خاص خود است اما به صورت کلی همه ترجمه های خوب و با کیفیت قابلیت ارزیابی و سنجش را دارند.
توانایی مترجم روی کیفیت Translation اثرگذار است لذا مترجم باید به دستور زبان مبدا و مقصد اشراف داشته باشد. داشتن خزانه لغات قوی به درک خوب از متن اصلی کمک می کند و مترجم می تواند پیام نویسنده را با سبک و سیاق خودش به خواننده انتقال دهد.
وضوح اولین معیار برای سنجش ترجمه با کیفیت و خوب است. استفاده از جملات گنگ و نامفهوم، اشتباهات دستور زبان، نا آشنایی با موضوع ترجمه و … همگی از عوامل مخرب در ترجمه هستند. این موارد وضوح مطلب ترجمه شده را از بین می برند و موجب سلب اعتماد کاربران از مترجم و شرکت ترجمه می شوند. عدم وضوح سند را ضعیف و غیر قابل فهم نشان می دهد در حالی که برگردان های هوشمندانه بسیار راحت تر و روان تر از متن اصلی قابل خوانش هستند.
استفاده از جملات طولانی و اصطلاحات پیچیده دلیل پربار بودن و کیفیت ترجمه نیست و تنها ضعف مترجم را می رساند. اما یک ترجمه موفق با انتقال مفاهیم ساختاری و فرهنگی متن اصلی، سهولت و روان خوانی متن را نیز با همه جزئیات در نظر می گیرد.
برخی از معیارهای یک ترجمه خوب اینها هستند:
ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق
اغلب دانشجویان برای دستیابی به منابع انگلیسی با مشکل روبرو هستند. موضوع اینجاست که برخی از افراد دانش زبانی ضعیفی دارند و قادر به ترجمه
مواردی پیش می آید که لازم است تا متن به سرعت ترجمه شود. ترجمه فوری مقالات تخصصی بسیار دشوار است. در حالت معمول برای ترجمه
چالش ها، مشکلات و بزرگترین موانع ترجمه چیست؟ برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به
تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار
ترجمه مقالات علمی چه تاثیری در پیشرفت جوامع دارد؟ ترجمه مقالات علمی نقش مهمی در پیشرفت جوامع دارد. دستیابی به یافته های جدید علمی بدون
نگاهی گذرا به تاریخ ترجمه در ایران تبادل فرهنگی با دیگر کشورها و ارتباط بین المللی وابسته به درک صحیح متون نوشتاری و گفتاری به
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 176 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع
All rights reserved