ترجمه رسمی کارت معافیت
ترجمه رسمی کارت معافیت | ترجمه کارت معافیت | ترجمه فوری کارت معافیت | قیمت ترجمه کارت معافیت آیا نیاز به خدمات فوری ترجمه رسمی
صفحه نخست » تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن
ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار ناپذیر در صنعت ترجمه است. کلمات بار حقوقی دارند و در صورت استفاده نامناسب، مفهوم اصلی را تغییر می دهند. ترجمه قراردادهای بین المللی یکی از مواردی است که بدون اشراف به مفاهیم حقوقی و بنیادی نتیجه خوبی نخواهد داشت. اهمیت ترجمه متون حقوقی نظیر قراردادهای فی مابین دو کشور بسیار بیشتر از ترجمه متن است. هر گونه اشتباه غیر عمدی در ترجمه متون حقوقی می تواند خسارات جبران ناپذیری را برای یکی از طرفین قرارداد به همراه داشته باشد.
قراردادها جزئی از متون حقوقی هستند در حالیکه متون عادی به هیچوجه بار حقوقی ندارند. در ترجمه قراردادهای رسمی مترجم علاوه بر دانش ترجمه ای و توانایی درک مفاهیم لغات، باید درک صحیحی از چارچوب نظام حقوقی کشور مبدا نیز داشته باشد. تسلط بر اصطلاحات حقوقی و قوانین جاری دو اصل مهم در ترجمه رسمی اسناد حقوقی است. به لحاظ سطح دشواری ترجمه قراردادهای بین المللی از پیچیدگی های زیادی برخوردار است. حتی یک ابهام ساده و یک خطای جزئی، اعتبار اسناد حقوقی را ساقط می کند. به این ترتیب واضح است که ترجمه ماشینی و ناشیانه اصلا در این مقوله حرفی برای گفتن ندارد.
ترجمه قراردادهای حقوقی در دارالترجمه رسمی انجام می شود. مترجمین آزاد نمی توانند در این حیطه وارد شوند زیرا به لحاظ حقوقی اجازه مهر و امضای ترجمه حقوقی را ندارند. قوانین موجود تا حدود زیادی روند مشکلات را کاشه داده است اما همواره در مسیر ترجمه اسناد حقوقی و قراردادهای فی مابین دو کشور، ناهمواری هایی دیده می شود. برخی از این دشواری ها را در ادامه بررسی می کنیم.
ترجمه قراردادهای بین المللی
نظام حقوقی همه کشورها از یک قانون واحد پیروی نمی کند. تفاوت در این موارد گاهی بسیار زیاد است تا جاییکه مترجم دچار نوعی ابهام و سر در گمی می شود. مترجم اسناد حقوقی باید در زمینه شباهت ها و تفاوت های استانداردهای قوانین دو کشور اطلاعاتی را داشته باشد. استفاده از برخی اصطلاحات در زبان مبدا که در زبان مقصد تعریف نشده است، قرارداد را نامفهوم و بی اعتبار نشان می دهد. مترجم باید بداند که این اصطلاحات در زبان مقصد دارای چه معادل هایی است. تشخیص کاربرد صحیح اصطلاحات تخصصی نیازمند دانش کافی و تجربه بالایی است. برگردان مبهم یک قرارداد بین المللی موجب بروز اختلافاتی در طرفین معامله می شود.
قوانین حقوقی به طور مداوم دچار تغییر می شود بنابراین به روز بودن مترجم در روند کار سهولت ایجاد می کند. شاید دستورالعمل روزهای قبل برای امروز اعتباری نداشته باشد.
متون حقوقی دارای کلمات و اصطلاحات زیادی است که افراد عادی نمی توانند آن را درک کنند. این متن برای وکیل، قاضی … تنظیم شده و کاربردی برای عموم ندارد. قراردادهای بین المللی دارای دستور زبان پیچیده تری بوده و پر از کلمات پر طمطراق حقوقی هستند.
با ثبت سفارش در این سامانه علاوه بر استعلام قیمت ترجمه رسمی، با دریافت کد رهگیری و در اولویت پروسه انجام کار ترجمه قرار خواهید گرفت و همچنین از 5 درصد تخفیف ثبت نام در سامانه برخوردار خواهید شد.
آخرین مطالب
ترجمه رسمی کارت معافیت | ترجمه کارت معافیت | ترجمه فوری کارت معافیت | قیمت ترجمه کارت معافیت آیا نیاز به خدمات فوری ترجمه رسمی
ترجمه رسمی ارزیابی املاک و مستغلات | ترجمه فوری ارزیابی املاک و مستغلات اگر برای سرمایه گذاری در کشوری دیگر، نیاز به ترجمه رسمی ارزیابی
ترجمه رسمی گواهی و پرینت بانکی | قیمت ترجمه گواهی و پرینت بانکی | ترجمه فوری گواهی بانکی صورت حساب های بانکی اغلب برای استفاده
ترجمه رسمی استعلام ثبت اسناد | قیمت ترجمه استعلام ثبت اسناد | ترجمه فوری استعلام ثبت اسناد به طور معمول، ترجمه رسمی استعلام ثبت اسناد
ترجمه رسمی مبایعه نامه | ترجمه مبایعه نامه | ترجمه فوری مبایعه نامه | قیمت ترجمه مبایعه نامه با جهانی شدن جهان دنیای امروز، ترجمه
ترجمه رسمی متون محرمانه | قیمت ترجمه متون محرمانه | ترجمه فوری متون محرمانه به سادگی می توانید اسناد قانونی خود را برای استفاده شخصی
ترجمه رسمی کاتالوگ و بروشور | قیمت ترجمه کاتالوگ و بروشور | ترجمه فوری کاتالوگ و بروشور آیا شرکت شما از کاتالوگ برای تبلیغ محصولات
ترجمه رسمی گواهی ولادت | ترجمه گواهی ولادت | ترجمه فوری گواهی ولادت | قیمت ترجمه گواهی ولادت دارالترجمه دانش فردا ، ترجمه رسمی گواهی ولادت
ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی | قیمت ترجمه فوری مدرک پیش دانشگاهی بسیاری از افراد، به دلایل مختلفی نیاز به ترجمه مدرک تحصیلی خود دارند.
ترجمه رسمی وصیت نامه | ترجمه وصیت نامه | ترجمه فوری وصیت نامه | قیمت ترجمه وصیت نامه دارالترجمه رسمی دانش فردا ، خدمات ترجمه رسمی
ترجمه رسمی پایان نامه | ترجمه پایان نامه | ترجمه فوری پایان نامه | قیمت ترجمه پایان نامه اگر دانشجوی کارشناسی ارشد یا دانشجوی فوق
ترجمه رسمی گواهی امضا محضری | ترجمه گواهی امضا محضری| ترجمه فوری گواهی امضا محضری | قیمت ترجمه گواهی امضا محضری یکی از نکاتی که
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 176 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع