تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن | ترجمه قراردادهای بین المللی

ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار ناپذیر در صنعت ترجمه است. کلمات بار حقوقی دارند و در صورت استفاده نامناسب، مفهوم اصلی را تغییر می دهند. ترجمه قراردادهای بین المللی یکی از مواردی است که بدون اشراف به مفاهیم حقوقی و بنیادی نتیجه خوبی نخواهد داشت. اهمیت ترجمه متون حقوقی نظیر قراردادهای فی مابین دو کشور بسیار بیشتر از ترجمه متن است. هر گونه اشتباه غیر عمدی در ترجمه متون حقوقی می تواند خسارات جبران ناپذیری را برای یکی از طرفین قرارداد به همراه داشته باشد. این مهمترین تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن است.

اصول ترجمه قرارداد بین المللی

قراردادها جزئی از متون حقوقی هستند در حالیکه متون عادی به هیچوجه بار حقوقی ندارند. در ترجمه قراردادهای رسمی مترجم علاوه بر دانش ترجمه ای و توانایی درک مفاهیم لغات، باید درک صحیحی از چارچوب نظام حقوقی کشور مبدا نیز داشته باشد. تسلط بر اصطلاحات حقوقی و قوانین جاری دو اصل مهم در ترجمه رسمی اسناد حقوقی است. به لحاظ سطح دشواری ترجمه قراردادهای بین المللی از پیچیدگی های زیادی برخوردار است. حتی یک ابهام ساده و یک خطای جزئی، اعتبار اسناد حقوقی را ساقط می کند. به این ترتیب واضح است که ترجمه ماشینی و ناشیانه اصلا در این مقوله حرفی برای گفتن ندارد.

ترجمه قراردادهای بین المللی تجاری

نکات ترجمه قراردادهای بین المللی

  • حفظ فرمت اصلی و ساختار کلی قرارداد
  • حفظ انسجام و وحدت اصطلاحات در سراسر متن
  • سبک ترجمه رسمی و اجتناب از لحن عاطفی و کلمات شخصی
  • تطابق استدلال ها و اصطلاحات ترجمه شده در متن با قوانین که در تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی دیده می شود.

مشکلات موجود در روند ترجمه قراردادهای بین المللی

ترجمه قراردادهای حقوقی در دارالترجمه رسمی انجام می شود. مترجمین آزاد نمی توانند در این حیطه وارد شوند زیرا به لحاظ حقوقی اجازه مهر و امضای ترجمه حقوقی را ندارند. قوانین موجود تا حدود زیادی روند مشکلات را کاهش داده است اما همواره در مسیر ترجمه اسناد حقوقی و قراردادهای فی مابین دو کشور، ناهمواری هایی دیده می شود. برخی از این دشواری ها را در ادامه بررسی می کنیم و تفاوت ترجمه قرار دادهای بین المللی با ترجمه متن مطرح می شود.

ترجمه قراردادهای بین المللی

ترجمه قراردادهای بین المللی

تفاوت در نظام حقوقی کشور مبدا و مقصد

نظام حقوقی همه کشورها از یک قانون واحد پیروی نمی کند. تفاوت در این موارد گاهی بسیار زیاد است تا جاییکه مترجم دچار نوعی ابهام و سر در گمی می شود. مترجم اسناد حقوقی باید در زمینه شباهت ها و تفاوت های استانداردهای قوانین دو کشور اطلاعاتی را داشته باشد. استفاده از برخی اصطلاحات در زبان مبدا که در زبان مقصد تعریف نشده است، قرارداد را نامفهوم و بی اعتبار نشان می دهد. مترجم باید بداند که این اصطلاحات در زبان مقصد دارای چه معادل هایی است. تشخیص کاربرد صحیح اصطلاحات تخصصی نیازمند دانش کافی و تجربه بالایی است. برگردان مبهم یک قرارداد بین المللی موجب بروز اختلافاتی در طرفین معامله می شود.

هنگام بررسی تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن، در خواهید یافت که قوانین حقوقی به طور مداوم دچار تغییر می شود بنابراین به روز بودن مترجم در روند کار سهولت ایجاد می کند. شاید دستورالعمل روزهای قبل برای امروز اعتباری نداشته باشد.

زبان خاص ترجمه قراردادهای بین المللی

متون حقوقی دارای کلمات و اصطلاحات زیادی است که افراد عادی نمی توانند آن را درک کنند. این متن برای وکیل، قاضی … تنظیم شده و کاربردی برای عموم ندارد. قراردادهای بین المللی دارای دستور زبان پیچیده تری بوده و پر از کلمات پر طمطراق حقوقی هستند.

ترجمه قراردادهای بین المللی

ترجمه حقوقی، مانند هر نوع کار ترجمه دیگری، جایگزینی زبان مبدأ با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه قراردادهای بین المللی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است. بنابراین، باید به درستی توجه داشته که ترجمه قانونی، کاملا منحصر به فرد است.

این متون، از محتوا و اصطلاحات موجود در سیستم حقوقی حاکم در کشوری استفاده می‌کند که سند منبع آن است. با جهانی شدن روابط تجاری و شخصی افراد، نیاز به ترجمه حقوقی تشدید می شود. جدای از موانع زبانی، تفاوت در سیستم های حقوقی، ترجمه این قراردادها را بسیار پیچیده می کند. از همین روست که باید به تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن ، کاملا واقف بود.

کشورهایی هستند که بین قوانین خود، تقسیم بندی واضحی ایجاد کرده اند که در روابط میان افراد نقش دارد. اما در کشورهای دیگر، آنها به وضوح قانون دینی را از قوانین رایج کشور را از هم جدا نمی کنند. این ممکن است در ترجمه های قراردادهای جهانی تاثیری مستقیم داشته باشد.

این درحالی است که در ترجمه متون دیگر، نیاز به مترجمی متخصص و مجرب در خصوص قوانین بین المللی نبوده و تسلط مترجم به متون مختلف از جمله ترجمه مدارک یا مقالات علمی، مد نظر می باشد. در خصوص تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با متن می توانید راهنمایی های لازم را از دانش فردا دریافت کنید.

با ثبت سفارش در این سامانه علاوه بر استعلام قیمت ترجمه رسمی، با دریافت کد رهگیری و در اولویت پروسه انجام کار ترجمه قرار خواهید گرفت و همچنین از 5 درصد تخفیف ثبت نام در سامانه برخوردار خواهید شد.

آخرین مطالب

مترجم رسمی قوه قضاییه

مترجم رسمی قوه قضاییه

مترجم رسمی قوه قضاییه | هزینه ترجمه رسمی یک مترجم رسمی قوه قضاییه، یک زبان را به زبان دیگر تبدیل خواهد کرد. بر اساس اصطلاحات

Read More »
ترجمه تقدیرنامه

ترجمه تقدیرنامه

ترجمه تقدیرنامه | قیمت ترجمه رسمی لوح سپاس و حکم قهرمانی شاید برای شرایط شغلی جدید خود در یکی از کشورهای جهان، نیاز به ترجمه

Read More »
ترجمه لیست بیمه کارکنان

ترجمه لیست بیمه کارکنان

ترجمه لیست بیمه کارکنان | قیمت ترجمه لیست بیمه امروزه، ترجمه لیست بیمه کارکنان ، یکی از الزاماتی است که در ارائه مدارک به سازمان

Read More »
ترجمه مدارک ویزای ایتالیا

ترجمه مدارک ویزای ایتالیا

ترجمه مدارک ویزای ایتالیا | هزینه ترجمه مدارک ویزا اگر تصمیم دارید به ایتالیا سفر کنید، ترجمه مدارک ویزای ایتالیا را نیاز خواهید داشت. در

Read More »
ترجمه رسمی مدارک حسابرسی

ترجمه رسمی مدارک حسابرسی

ترجمه رسمی مدارک حسابرسی | قیمت ترجمه فوری مدارک حسابرسی گزارش های حسابرسی، اسنادی هستند که وضعیت مالی شرکت را منعکس می کنند. این اسناد،

Read More »
ترجمه رسمی کارت معافیت | قیمت ترجمه کارت معافیت | ترجمه فوری کارت معافیت

ترجمه رسمی کارت معافیت

ترجمه رسمی کارت معافیت | ترجمه کارت معافیت | ترجمه فوری کارت معافیت | قیمت ترجمه کارت معافیت آیا نیاز به خدمات فوری ترجمه رسمی

Read More »