Search
Close this search box.

آیا ترجمه ماشینی می تواند جایگزین ترجمه انسانی باشد؟

ترجمه ابزاری اساسی برای برقراری ارتباط بین مشاغل ، شرکتها و مشتریان آنها ، بین سازمانها و همچنین بین کشورها است. استفاده از خدمات شرکت ترجمه حرفه ای برای رسیدن به این امر مهم است. با این حال هر روز شاهد ظهور انواع مترجم های ماشینی هستیم. ترجمه ماشینی به دلیل سهولت دسترسی، بسیار مورد توجه قرار گرفته است. این روزها هوش مصنوعی پیشرفت های چشمگیری پیدا کرده و خزانه لغات و اطلاعات ربات های مترجم هم بیشتر شده است. سوال اینجاست که ماشین های مترجم چقدر کارآمد هستند و آیا ترجمه ماشینی روزی جای ترجمه انسانی را خواهد گرفت؟

ترجمه ماشینی چیست؟

ماشین ها فرهنگ را درک نمی کنند

به هیچ وجه امکان برنامه ریزی ماشینی برای درک فرهنگ وجود ندارد. فرهنگ های مختلف به لحاظ زبانشناسی ، اصطلاحات عامیانه و … تفاوت های زیادی دارند. تنها مترجم های بومی می توانند ظرایف فرهنگی دو زبان مبدا و مقصد را درک کنند. ترجمه ماشینی توسط ابزارهای هوشمند انجام می شود ولی هرگز قادر به درک مفاهیم فرهنگی نیست. این امر به خصوص در بازاریابی و تبلیغات رسانه ای به وفور دیده می شود. ربات مترجم حداکثر می تواند معادل لغات را در یک جمله تطبیق دهد ولی ادراک ندارد.

ترجمه ماشینی ارتباط کلمات و متن را تشخیص نمی دهد

در همه زبان ها معانی دوگانه ای وجود دارد که کار را برای مترجم ماشینی سخت می کند. مترجم انسانی به سادگی می تواند مفهوم مناسب کلمه را با توجه به متن مشخص کند ولی مترجم ماشینی اولین معادل را بدون توجه به متن اصلی، انتخاب می کند. تطبیق معنای لغات در ارتباط با متن، مشخص می شود بدون در نظر گرفتن این موضوع، ترجمه مفهوم درستی ندارد و روانی متن از بین می رود.

تشخیص لهجه و بومی سازی برای ماشین دشوار است

تحولات زبانی تحت تاثیر لهجه های بومی قرار دارند. یادگیری کلمات جدید که در گفتگوی عامیانه و بین مردم بومی رایج است برای ماشین های هوشمند در عمل غیر ممکن است. در واقع لازم است تا به طور مرتب برنامه ریزی جدیدی برای ترجمه به ماشین داده شود. روی همین اصل ترجمه لغات خاص توسط ماشین امکان پذیر نیست.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی سبک و لحن متن را تشخیص نمی دهد

متن، مقاله، سند رسمی و یا هر نوشتاری دارای سبک خاص خود است. لحن شاعرانه یا کمدی و … نقش مهمی در درک موضوعی مطلب دارد. مترجم انسانی به سادگی متوجه لحن و سبک نوشتار می شود. مترجم ماشینی برنامه ریزی ویژه ای برای تشخیص لحن خاص و سبک نوشتار ندارد. به این ترتیب ترجمه ماشینی نمی تواند ظرایف نویسندگی متن اصلی را منتقل کند.

انواع خاصی از متون مانند شعر و مقالات استدلال ، به ویژه ، چالش قابل توجهی برای مترجمان دستگاه ایجاد می کند. آنها قادر نیستند حال و هوای متن را به طور دقیق ضبط کنند و نتیجه آن یک ترجمه صاف است. متن اصلی اکنون ناکارآمد می شود زیرا کسی که ترجمه ماشین را می خواند چیزی دارد که برای ذهن آنها جذاب نیست.

مترجم ماشینی حس انسانی ندارد

هوش مصنوعی در حال پیشرفت سریعی است شاید روزی ماشین بتواند با هوش انسانی برابری کند اما در حال حاضر ضعف های زیادی در زمینه ترجمه تخصصی دیده می شود. کیفیت ترجمه انسانی به دلیل بازنگری و انجام اصلاحات به مراتب بالاتر از مترجم ماشینی است. پیچیدگی هر زبان از درک بهترین نرم افزارهای ترجمه خارج است. احساس مترجم در درک معانی عمیق دخیل است. این حس با توجه به تجارب قبلی به مراتب قوی تر می شود.

آیا روزی ماشین می تواند جای انسان را بگیرد؟