ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک تحصیلی شامل مدرک کارشناسی، کارشناسی
صفحه نخست » چگونه یک مترجم خوب باشیم
هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم نیست چقدر تسلط دارید یا چند واحد زبان را گذرانده اید خیلی از موارد جزئی و حساس را در حین کار باید یاد بگیرید. اگر به تازگی به جمع جامعه بزرگ مترجمین کشور پیوسته اید یا قصد دارید از ترجمه برای کسب درامد استفاده کنید این مطلب را از دست ندهید.
تنها دانش تئوریکی و مهارتهای عملیاتی برای پیشرفت در زمینه های علمی میسر نیست. برای پیشرفت در یک علم، نیاز به توانایی دانش پژوهان در بروز نگاه داشتن خود، توسعه ذهن خود و مهارتهای برنامه ریزی در آنها میباشد.
جهت نیل به این اهداف علی الخصوص به روزنگاه داشتن دانش خود، مترجم میتواند نقش عدیده ایی ایفا کند. درواقع مترجم عامل انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر میباشد. وظیفه مترجم از این لحاظ خطیر است که خالق شرایط و محیطی است که بواسطه آن نویسنده زبان مبدا میتواند با خواننده زبان مقصد ارتباط برقرار کند. به فراوری نهایی مترجم که قابل استفاده برای خواننده میباشد ” متن فراوری شده” یا “متن هدف گذاری شده” میگویند. ترجمه تنها ارتباط پیوندهای کلامی و متقابل نیست و عوامل بسیاری در دادوستدهای زبانی مانند واژگان و صداها میتواند موجب تفاوت برداشت متکلم و شنونده شود. در شرایط فعلی که هر فرد عضوی از جامعه جهانی شده است یکی از ابزارهای مهم برای حل کردن مشکلات برخواسته از این پدیده زبان میباشد.عقاید هر فرد منعکس در شیوه سخن گفتن اوست. مترجم با دانش وسیع خود به جهت کسب دانش های وسیع در همه زمینه های علمی توانایی بررسی یک متن را چه به لحاظ محتوایی چه به لحاظ منطقی داراست.
یک مترجم خوب میبایست دارای دانش عمیق و واژگان وسیع و ریزه کاریهای دستور زبانی در هر دو زبان مبدا و مقصد باشد.
سطح مناسبی از تحصیلات به خصوص تحصیلات مرتبط با مقاله یا کتابی که مترجم آن را میخواهد ترجمه کند نیز میتواند به مهارت یک مترجم در نحوه ترجمه کمک کند.
متون مدرن، متون ادبی، مجلات، روزنامه ها و رمان و سایر منابع باشد زیرا این منابع حاوی جنبه های فرهنگی مختص آن فرهنگ میباشند. خواندن میتواند مهارت خوانندگی مترجم را ارتقا داده و بصورت ناخودآگاهانه در هنگام ترجمه به کمک مترجم بیاید. بعلاوه اشخاصی که فن ترجمه را می آموزند میبایست از توانایی شنیداری در هر دو زبان بهره مند باشند تا بتوانند اصطلاحات و واژگان خاص را در ذهن سپرده و به هنگام نیاز از آن استفاده کنند.
یک مترجم زیرک و دانا میبایست از جنبه های فرهنگی و آداب و سنن هر دو زبان به خوبی آگاه باشد. این ویژگی بخصوص در متون اجتماعی میتواند بسیار مهم باشد.
نکته مهم دیگر و تاثیرگذار برای یک مترجم خوب شدن، این است که یک زمینه یا یک موضوع خاص برای ترجمه انتخاب شود و از ترجمه متون با موضوعات مختلف که در آن سرشته ایی نداریم بپرهیزیم.
نوشتن همانند شنیدن و خواندن از خصوصیات یک مترجم خوب است. آشنایی مترجم با تکنیک ها و شیوه های نگارش به گونه ایکه قابل فهم و استفاده خوانندگان باشد. در سطح بعدی ویرایش متن ترجمه شده میتواند به کیفیت ترجمه بیفزاید.
یک مترجم خوب در عین حال که نمیبایست به منابعی مانند دیکشنری به دفعات مکرر مراجعه کند، میبایست به منابع سریع مانند اینترنت دسترسی کافی داشته باشد. در این بین مترجم هنگام ترجمه میبایست از کلمات معادل در زبان مبدا آگاهی پیدا کند تا در هنگام ترجمه آن را بتواند در زبان مقصد جاگذاری کند. و نکته آخر از ترجمه تحت اللفظی دوری کرده و به جای آن جان و منظور مطلب ترجمه شده را عینا منعکس گرداند
مترجمین حرفه ای ابتدا متن را دریافت می کنند و سپس درمورد انجام آن به توافق می رسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژه ای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد توانایی تان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان هست، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینه های علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است. در دارالترجمه رسمی دانش فردا با توجه به توانایی مترجمین کارها به افراد سپرده می شود.
هر محتوایی که ترجمه می شود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سبک ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سبک ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتاب های ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگ های مختلف تعابیری متفاوت دارند و این می تواند سوء تفاهم هایی را ایجاد کند.
حتی بهترین مترجم ها نیز نمی توانند بلافاصله مطلب مورد نظر را ترجمه شده، تحویل دهند. برای اینکه همه اصول و نکات حرفه ای در ترجمه به کار گرفته شود می بایست زمان در نظر گرفته شده برای ترجمه با حجم محتوا همخوانی داشته باشد. اغلب شرکت های ترجمه برای ترجمه فوری در زمان کوتاه تر مبلغ بیشتری دریافت می کنند. این کاری نیست که یک مترجم تازه کار از عهده اش بربیاید. اگر به زمان بیشتری نیاز دارید حتما از قبل به مشتری اطلاع دهید.
ترجمه یک مهارت حرفه ای است که مترجم به آن تسلط دارد. ترجمه موارد گنگ و اصطلاحات هنری است که مترجم با تجربه آن را به خوبی یاد گرفته است. آشنایی با فرهنگ زبان مقصد و مبدا برای شفاف سازی موارد گنگ بسیار ضروری است. کیفیت ترجمه تنها موضوع مهمی است که باید به آن توجه کنید. تصمیم گیری در مورد گزینش کلمات مناسب نشان دهنده مهارت مترجم است. استفاده از ساختار گرامری و صرف و نحو در مواردی که نیاز به ترجمه تحت اللفظی است به متن آسیب می رساند. بهترین مترجمین هم گاهی دچار تردید می شوند. اگر نمی توانید کلمه مناسب را انتخاب کنید از دیگر مترجمین، کتاب های لغت و حتی مترجمین آنلاین کمک بگیرید.
آخرین مطالب
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک تحصیلی شامل مدرک کارشناسی، کارشناسی
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه اسناد محسوب می شود که متاسفانه اغلب افراد به آن توجهی ندارند. اعتبار
آیا مدرک فنی حرفه ای قابل ترجمه است؟ این سوال ذهن بسیاری از افراد را که قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در خارج از کشور
کارت منسا (کانتین) ایتالیا نوعی کارت سلف دانشجویی است که به دانشجویان کمک می کند تا هزینه های غذای خود را کاهش دهند. این کارت
لگالایز به معنای تایید رسمی مدارک و اسناد است. این فرآیند به منظور اطمینان از اعتبار و اصالت مدارک در سطح بین الملل انجام می
تاییدیه WES یک ارزیابی استاندارد است که توسط سازمان آموزشی و ارزیابی سرویس جهانی (WES) ارائه می شود و هدف آن تایید و ارزیابی مدارک
آوسبیلدونگ نوعی برنامه آموزش حرفه ای در کشور آلمان است که ترکیبی از یادگیری نظری در مدرسه و تجربه عملی در محل کار می باشد.
مهاجرت با مدرک آرایشگری به چند روش مختلف امکان پذیر است که هر کدام بسته به قوانین و نیازهای کشور مقصد، شرایط ویژه ای دارند.
اشتراک گذاری :
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع