چگونه یک مترجم خوب باشیم

مترجم خوب کیست؟

هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم نیست چقدر تسلط دارید یا چند واحد زبان را گذرانده اید خیلی از موارد جزئی و حساس را در حین کار باید یاد بگیرید. اگر به تازگی به جمع جامعه بزرگ مترجمین کشور پیوسته اید یا قصد دارید از ترجمه برای کسب درامد استفاده کنید این مطلب را از دست ندهید.

تنها دانش تئوریکی و مهارتهای عملیاتی برای پیشرفت در زمینه های علمی میسر نیست. برای پیشرفت در یک علم، نیاز به  توانایی دانش پژوهان در بروز نگاه داشتن خود، توسعه ذهن خود و مهارتهای برنامه ریزی در آنها میباشد.

وظایف مترجم خوب

جهت نیل به این اهداف علی الخصوص به روزنگاه داشتن دانش خود، مترجم میتواند نقش عدیده ایی ایفا کند. درواقع مترجم عامل انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر میباشد. وظیفه مترجم از این لحاظ خطیر است که خالق شرایط و محیطی است که بواسطه آن نویسنده زبان مبدا میتواند با خواننده زبان مقصد ارتباط برقرار کند. به فراوری نهایی مترجم که قابل استفاده برای خواننده میباشد ” متن فراوری شده” یا “متن هدف گذاری شده” میگویند. ترجمه تنها ارتباط پیوندهای کلامی و متقابل نیست و عوامل بسیاری در دادوستدهای زبانی مانند واژگان و صداها میتواند موجب تفاوت برداشت متکلم و شنونده شود. در شرایط فعلی که هر فرد عضوی از جامعه جهانی شده است یکی از ابزارهای مهم برای حل کردن مشکلات برخواسته از این پدیده زبان میباشد.عقاید هر فرد منعکس در شیوه سخن گفتن اوست. مترجم با دانش وسیع خود به جهت کسب دانش های وسیع در همه زمینه های علمی توانایی بررسی یک متن را چه به لحاظ محتوایی چه به لحاظ منطقی داراست.

ویژگی های که یک مترجم را به مترجم خوب تبدیل میکند :

یک مترجم خوب میبایست دارای دانش عمیق و واژگان وسیع و ریزه کاریهای دستور زبانی در هر دو زبان مبدا و مقصد باشد.

سطح مناسبی از تحصیلات به خصوص تحصیلات مرتبط با مقاله یا کتابی که مترجم آن را میخواهد ترجمه کند  نیز میتواند به مهارت یک مترجم در نحوه ترجمه کمک کند.    

یک مترجم در وهله اول میبایست یک خواننده خوب در منابع مختلف شامل:

متون مدرن، متون ادبی، مجلات، روزنامه ها و رمان و سایر منابع باشد زیرا این منابع حاوی جنبه های فرهنگی مختص آن فرهنگ میباشند. خواندن میتواند مهارت خوانندگی مترجم را ارتقا داده و بصورت ناخودآگاهانه در هنگام ترجمه به کمک مترجم بیاید. بعلاوه اشخاصی که فن ترجمه را می آموزند میبایست از توانایی شنیداری در هر دو زبان بهره مند باشند تا بتوانند اصطلاحات و واژگان خاص را در ذهن سپرده  و به هنگام نیاز از آن استفاده کنند.

یک مترجم زیرک و دانا میبایست از جنبه های فرهنگی و آداب و سنن هر دو زبان به خوبی آگاه باشد. این ویژگی بخصوص در متون اجتماعی میتواند بسیار مهم باشد.

نکته مهم دیگر و تاثیرگذار برای یک مترجم خوب شدن، این است که یک زمینه یا یک موضوع خاص برای ترجمه انتخاب شود و از ترجمه متون با موضوعات مختلف که در آن سرشته ایی نداریم بپرهیزیم.

نوشتن همانند شنیدن و خواندن از خصوصیات یک مترجم خوب است. آشنایی مترجم با تکنیک ها و شیوه های نگارش به گونه ایکه قابل فهم و استفاده خوانندگان باشد. در سطح بعدی ویرایش متن ترجمه شده میتواند به کیفیت ترجمه بیفزاید.

یک مترجم خوب در عین حال که نمیبایست به منابعی مانند دیکشنری به دفعات مکرر مراجعه کند، میبایست به منابع سریع مانند اینترنت دسترسی کافی داشته باشد. در این بین مترجم هنگام ترجمه میبایست از کلمات معادل در زبان مبدا آگاهی پیدا کند تا در هنگام ترجمه آن را بتواند در زبان مقصد جاگذاری کند. و نکته آخر از ترجمه تحت اللفظی دوری کرده و به جای آن جان و منظور مطلب ترجمه شده را عینا منعکس گرداند

مترجم خوب هر متنی را نمی پذیرد!

مترجمین حرفه ای ابتدا متن را دریافت می کنند و سپس درمورد انجام آن به توافق می رسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژه ای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد توانایی تان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان هست، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینه های علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است. در دارالترجمه رسمی دانش فردا با توجه به توانایی مترجمین کارها به افراد سپرده می شود.

موانع ترجمه

مترجم خوب به سبک ترجمه وفادار است

هر محتوایی که ترجمه می شود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سبک ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سبک ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتاب های ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگ های مختلف تعابیری متفاوت دارند و این می تواند سوء تفاهم هایی را ایجاد کند.

مترجم خوب نیاز به زمان کافی دارد

حتی بهترین مترجم ها نیز نمی توانند بلافاصله مطلب مورد نظر را ترجمه شده، تحویل دهند. برای اینکه همه اصول و نکات حرفه ای در ترجمه به کار گرفته شود می بایست زمان در نظر گرفته شده برای ترجمه با حجم محتوا همخوانی داشته باشد. اغلب شرکت های ترجمه برای ترجمه فوری در زمان کوتاه تر مبلغ بیشتری دریافت می کنند. این کاری نیست که یک مترجم تازه کار از عهده اش بربیاید. اگر به زمان بیشتری نیاز دارید حتما از قبل به مشتری اطلاع دهید.

مترجم حرفه ای به کیفیت ترجمه اهمیت می دهد

ترجمه یک مهارت حرفه ای است که مترجم به آن تسلط دارد. ترجمه موارد گنگ و اصطلاحات هنری است که مترجم با تجربه آن را به خوبی یاد گرفته است. آشنایی با فرهنگ زبان مقصد و مبدا برای شفاف سازی موارد گنگ بسیار ضروری است. کیفیت ترجمه تنها موضوع مهمی است که باید به آن توجه کنید. تصمیم گیری در مورد گزینش کلمات مناسب نشان دهنده مهارت مترجم است. استفاده از ساختار گرامری و صرف و نحو در مواردی که نیاز به ترجمه تحت اللفظی است به متن آسیب می رساند. بهترین مترجمین هم گاهی دچار تردید می شوند. اگر نمی توانید کلمه مناسب را انتخاب کنید از دیگر مترجمین، کتاب های لغت و حتی مترجمین آنلاین کمک بگیرید.

آخرین مطالب

ترجمه در ایران

پیشینه ترجمه در ایران

ترجمه در ایران | پیشینه ترجمه در ایران پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ

Read More »

اشتراک گذاری :

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp