
ترجمه خلاقانه transcreation چیست؟
ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق
صفحه نخست » مترجم خوب کیست و چگونه کار می کند؟
هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم نیست چقدر تسلط دارید یا چند واحد زبان را گذرانده اید خیلی از موارد جزئی و حساس را در حین کار باید یاد بگیرید. اگر به تازگی به جمع جامعه بزرگ کترجمین کشور پیوسته اید یا قصد دارید از ترجمه برای کسب درامد استفاده کنید این مطلب را از دست ندهید.
مترجمین حرفه ای ابتدا متن را دریافت می کنند و سپس درمورد انجام آن به توافق می رسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژه ای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد توانایی تان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان هست، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینه های علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است. در دارالترجمه رسمی دانش فردا با توجه به توانایی مترجمین کارها به افراد سپرده می شود.
هر محتوایی که ترجمه می شود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سبک ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سبک ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتاب های ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگ های مختلف تعابیری متفاوت دارند و این می تواند سوء تفاهم هایی را ایجاد کند.
حتی بهترین مترج ها نیز نمی توانند بلافاصله مطلب مورد نظر را ترجمه شده، تحویل دهند. برای اینکه همه اصول و نکات حرفه ای در ترجمه به کار گرفته شود می بایست زمان در نظر گرفته شده برای ترجمه با حجم محتوا همخوانی داشته باشد. اغلب شرکت های ترجمه برای ترجمه فوری در زمان کوتاه تر مبلغ بیشتری دریافت می کنند. این کاری نیست که یک مترجم تازه کار از عهده اش بربیاید. اگر به زمان بیشتری نیاز دارید حتما از قبل به مشتری اطلاع دهید.
ترجمه یک مهارت حرفه ای است که مترجم به آن تسلط دارد. ترجمه موارد گنگ و اصطلاحات هنری است که مترجم با تجربه آن را به خوبی یاد گرفته است. آشنایی با فرهنگ زبان مقصد و مبدا برای شفاف سازی موارد گنگ بسیار ضروری است. کیفیت ترجمه تنها موضوع مهمی است که باید به آن توجه کنید. تصمیم گیری در مورد گزینش کلمات مناسب نشان دهنده مهارت مترجم است. استفاده از ساختار گرامری و صرف و نحو در مواردی که نیاز به ترجمه تحت الفظی است به متن آسیب می رساند. بهترین مترجمین هم گاهی دچار تردید می شوند. اگر نمی توانید کلمه مناسب را انتخاب کنید از دیگر مترجمین، کتاب های لغت و حتی مترجمین آنلاین کمک بگیرید.
ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق
اغلب دانشجویان برای دستیابی به منابع انگلیسی با مشکل روبرو هستند. موضوع اینجاست که برخی از افراد دانش زبانی ضعیفی دارند و قادر به ترجمه
مواردی پیش می آید که لازم است تا متن به سرعت ترجمه شود. ترجمه فوری مقالات تخصصی بسیار دشوار است. در حالت معمول برای ترجمه
چالش ها، مشکلات و بزرگترین موانع ترجمه چیست؟ برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به
تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار
ترجمه مقالات علمی چه تاثیری در پیشرفت جوامع دارد؟ ترجمه مقالات علمی نقش مهمی در پیشرفت جوامع دارد. دستیابی به یافته های جدید علمی بدون
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 176 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع
All rights reserved