مترجم خوب کیست و چگونه کار می کند؟

مترجم خوب کیست؟

هیچکس با گذراندن چند دوره آموزشی نمی تواند یک مترجم خوب و کارآزموده شود. بسیاری از مترجمین مبتدی تصور می کنند که دانش آکادمیک، توانایی لازم برای ترجمه خوب را به همراه دارد. مهم نیست چقدر تسلط دارید یا چند واحد زبان را گذرانده اید خیلی از موارد جزئی و حساس را در حین کار باید یاد بگیرید. اگر به تازگی به جمع جامعه بزرگ کترجمین کشور پیوسته اید یا قصد دارید از ترجمه برای کسب درامد استفاده کنید این مطلب را از دست ندهید.

مترجم خوب هر متنی را نمی پذیرد!

مترجمین حرفه ای ابتدا متن را دریافت می کنند و سپس درمورد انجام آن به توافق می رسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژه ای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد توانایی تان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان هست، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینه های علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است. در دارالترجمه رسمی دانش فردا با توجه به توانایی مترجمین کارها به افراد سپرده می شود.

مترجم خوب

مترجم خوب به سبک ترجمه وفادار است

هر محتوایی که ترجمه می شود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سبک ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سبک ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتاب های ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگ های مختلف تعابیری متفاوت دارند و این می تواند سوء تفاهم هایی را ایجاد کند.

مترجم خوب نیاز به زمان کافی دارد

حتی بهترین مترج ها نیز نمی توانند بلافاصله مطلب مورد نظر را ترجمه شده، تحویل دهند. برای اینکه همه اصول و نکات حرفه ای در ترجمه به کار گرفته شود می بایست زمان در نظر گرفته شده برای ترجمه با حجم محتوا همخوانی داشته باشد. اغلب شرکت های ترجمه برای ترجمه فوری در زمان کوتاه تر مبلغ بیشتری دریافت می کنند. این کاری نیست که یک مترجم تازه کار از عهده اش بربیاید. اگر به زمان بیشتری نیاز دارید حتما از قبل به مشتری اطلاع دهید.

مترجم حرفه ای به کیفیت ترجمه اهمیت می دهد

ترجمه یک مهارت حرفه ای است که مترجم به آن تسلط دارد. ترجمه موارد گنگ و اصطلاحات هنری است که مترجم با تجربه آن را به خوبی یاد گرفته است. آشنایی با فرهنگ زبان مقصد و مبدا برای شفاف سازی موارد گنگ بسیار ضروری است. کیفیت ترجمه تنها موضوع مهمی است که باید به آن توجه کنید. تصمیم گیری در مورد گزینش کلمات مناسب نشان دهنده مهارت مترجم است. استفاده از ساختار گرامری و صرف و نحو در مواردی که نیاز به ترجمه تحت الفظی است به متن آسیب می رساند. بهترین مترجمین هم گاهی دچار تردید می شوند. اگر نمی توانید کلمه مناسب را انتخاب کنید از دیگر مترجمین، کتاب های لغت و حتی مترجمین آنلاین کمک بگیرید.

آخرین مطالب