Search
Close this search box.

بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟

پروژه های ترجمه بزرگ و طولانی برای مترجیمن تازه کار بسیار چالش برانگیز هستند. بزرگترین اشتباه در ترجمه اینست که مترجم کار را ساده در نظر بگیرد. در این صورت از نظر زمان بندی و اتمام پروژه با مشکل روبرو می شود. گاهی ناخواسته دچار اشتباهاتی می شوید که کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس را بسیار پایین می آورد. انجام حجم سنگینی از ترجمه در زمان کوتاه تر منجر به از دست رفتن کیفیت کار می شود بنابراین قبل از قبول پیشنهاد ترجمه حتما در مورد زمان در نظر گرفته شده توافق کنید.

در صورتی که لازم است تا مطلب در زمان کوتاه تری ترجمه شود حتما از خدمات ترجمه رسمی فوری استفاده کنید. موسسات ترجمه معتبر با استفاده از تکنیک های خاص می توانند حجم زیادی از متون ترجمه ای را در زمان بسیار کوتاه تری آماده کنند. حتی امکان ترجمه فوری یک روزه با پرداخت کمی بیشتر هم وجود دارد.

بزرگترین اشتباه در ترجمه

اشتباه در ترجمه به چه معناست؟

معمولا در مواردی که از چندین مترجم برای ترجمه یک کتاب استفاده می شود برخی ناهماهنگی ها در عناوین و فهرست مطالب دیده می شود. برای اجتناب از اشتباه در ترجمه لازم است تا مترجمین از دستورالعمل های واحد استفاده کنند. برای کاهش درصد خطا این موارد را در نظر بگیرید:

از دیگران کمک بگیرید

با حفظ چارچوب ها و استانداردهای مدون می توانید در پروزه های زمان بر و طولانی از دیگر همکاران کمک بگیرید. برخی از مترجمین جوان این کار را نشانه ضعف دانسته و سعی دارند در مدت زمان محدود همه موارد را به اتمام برسانند.  این بدترین اشتباه در ترجمه است. در پاره ای از اوقات نیز پس از جستجو در اینترنت و لغت نامه ها، معادل خوبی برای کلمه پیدا نمی کنید برای جلوگیری از هر خطایی حتما با سایر همکاران نیز تماس بگیرید و در این مورد کمک بخواهید.

اشتباه در ترجمه

اشتباه در ترجمه ناشی از چاپ

یکی از رایج ترین موارد در صنعت ترجمه وجود اشتباهات مولفین در متن کتاب است. در نظر داشته باشید که همه اشتباهات مربوط به زبان اصلی نیست و گاهی این خطا در هنگام تالیف پیش آمده است. یک مترجم خوب هرگز اشتباهات متن اصلی را در ترجمه مطلب وارد نمی کند بلکه خطاهای نوشتاری را با درایت تشخیص داده و بهترین تصمیم را اتخاذ می کند.

بزرگترین اشتباه در ترجمه : حذف حقایق!

دقت روی جزئیات در متن اصلی از مواردی است که نمی توان نادیده گرفت. حذف اختیاری بخشی از مطلب به متن آسیب جدی وارد کرده و دور از شان مترجم است. چنانچه در بخشی از کتاب مطلبی نوشته شده که اشاره به حقیقتی تاریخی دارد، حتما در موردش تحقیق کنید تا واقعیت مطلب را بتوانید در ترجمه به زبان دوم انتقال دهید.

در انتها متن ترجمه شده را دوباره بازبینی کنید تا اشتباه در ترجمه از نظر معنایی و گرامری را اصلاح کنید. ویراستاری مطلب ترجمه شده نشان دهنده حرفه ای بودن مترجم است. بسیاری از مترجمین آماتور دچار نوعی خود بزرگ بینی هستند و ناخواسته در دام اشتباهی می افتند که شاید در وهله نخست اصلا قابل تشخیص نباشد. در ویرایش ترجمه می توان ایرادات احتمالی ناشی از تایپ و …. را نیز برطرف کرد.