Search
Close this search box.
تضمین کیفیت ترجمه رسمی - چگونه بهترین را انتخاب کنیم؟

تضمین کیفیت ترجمه رسمی | چگونه بهترین را انتخاب کنیم؟

مقدمه

ترجمه رسمی یکی از شاخه‌های مهم و حساس ترجمه است که نیاز به دقت، صحت و البته، وفاداری بالایی به متن اصلی دارد. ترجمه رسمی معمولاً مربوط به اسناد و مدارک قانونی، اداری، دیپلماتیک، علمی و آموزشی است که باید با رعایت استانداردها و ضوابط خاصی انجام شود. اجرای صحیح فرایند ترجمه رسمی می‌تواند تأثیر بزرگی بر سرنوشت افراد و سازمان‌ها داشته باشد. بنابراین، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مورد اعتماد برای تضمین کیفیت ترجمه رسمی بسیار حائز اهمیت است.
اما چگونه می‌توان بهترین دارالترجمه رسمی را انتخاب کرد؟
چه عواملی را برای این انتخاب باید در نظر گرفت؟
چه استانداردها و معیارهایی باید رعایت شود؟
در این مقاله، به این سوالات پاسخ خواهیم داد و راهنمای جامعی برای تضمین کیفیت ترجمه رسمی ارائه خواهیم کرد.

نعرفه ترجمه رسمی

تضمین کیفیت ترجمه رسمی چیست؟

به طور کلی، تضمین کیفیت ترجمه (TQA) به مجموعه‌ای از فعالیت‌ها و فرآیندهایی گفته می‌شود که هدف آن‌ها اطمینان از رضایت‌بخش بودن نتایج ترجمه است. TQA شامل سطوح و مقولات مختلف است، از جمله:

  • -تضمین کیفیت فرآیند: بررسی و بهبود روش‌ها، منابع و ابزارهای استفاده شده در فرآیند ترجمه
  • -تضمین صلاحیت: سنجش دانش، مهارت و توانایی‌های مورد نیاز مترجم جهت انجام ترجمه
  • -تضمین کیفیت محصول: ارزش‌گذاری و بازبینی نتایج تولید شده در فرآیند ترجمه
تضمین کیفیت ترجمه رسمی چیست؟

برای تضمین کيفيت ترجمۀ رسمی، لازم است هر سطح و مقولۀ TQA با در نظر گرفتن خصوصيات و نيازهاي اين شاخه از ترجمه انجام شود. برای مثال، در سطح فرآیند، باید از منابع معتبر و به‌روز قانونی، ابزارهای ترجمه‌ی مناسب و روش‌های متناسب با نوع متن و مقصد استفاده شود. در سطح صلاحیت، باید از مترجمان دارای تحصیلات و تجربه‌ی لازم در زمینه‌ی مرتبط (چه حقوقی و چه زبان مربوطه) استفاده شود و نهایتا در سطح محصول، باید از معیارهای ارزش‌گذاری دقیق برای سنجش صحت، دقت، وفاداری، قابل فهم بودن و قابل قبول بودن ترجمه استفاده گردد.

چگونه بهترین دارالترجمه و دارای روال تضمین کیفیت ترجمه رسمی انتخاب کنیم؟

برای انتخاب بهترین دارالترجمه جهت انجام امور ترجمه رسمی، باید به چند عامل توجه کنید. این نکات عبارتند از:

  • -حرفه‌ای بودن: دارالترجمه رسمی باید دارای مجوز رسمی، گواهینامه‌­های استاندارد ایزو و نمونه‌کارهای قابل اعتماد باشد.
  • -تخصص: لازم است که دارالترجمه رسمی دانش و تجربه‌ی کافی در زمینه‌ی حقوقی و زبان‌های مبدأ و مقصد داشته باشد. همچنین ضروری است که آشنایی کافی با قواعد و اصطلاحات حقوقی مربوطه را داشته باشد.
  • -قیمت: ارائه­‌ی یک قیمت مناسب و رقابتی برای خدمات، قطعا نکته‌­ی مهمی در انتخاب پیشنهاد دارالترجمه رسمی است. البته توجه کنید که کاهش قیمت، معمولا به معنای کاهش کیفیت خواهد بود.
  • -پشتیبانی: دارالترجمه رسمی باید در طول فرآیند ترجمه و پس از آن با شما در ارتباط باشد و به سوالات، نظرات و انتقاداتتان پاسخ دهد.
چگونه بهترین دارالترجمه و دارای روال تضمین کیفیت ترجمه رسمی انتخاب کنیم؟

جمع بندی

در این مقاله، به بررسی عوامل موثر در امر تضمین کيفيت ترجمۀ رسمی پرداختيم و موارد ضروری را که باید در انتخاب بهترین شرکت یا مترجم رسمی در نظر بگیرید، توضیح دادیم. سعی کنید با رعایت این موارد و استانداردهای ارائه شده، بهترین دارالترجمه رسمی را برای خود انتخاب کنید. ما به شما، دارالترجمه رسمی دانش فردا را پیشنهاد می­‌کنیم که با سال­‌ها سابقه­‌ی موفق و تیم متخصص خود، آماده خدمات رسانی به شما می‌­باشد.

سوالات متداول درباره تضمین کیفیت ترجمه رسمی

چه اسنادی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

اسنادی که برای اهداف قانونی، اداری، دیپلماتیک، علمی و آموزشی به زبان دیگری نیاز دارند، معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند. برای مثال، شناسنامه، گواهینامه تحصیلی، قرارداد، گزارش، گواهی وکالت و غیره.

چه تفاوتی بین ترجمه رسمی و ترجمه عادی وجود دارد؟

تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و ترجمه عادی در میزان صحت، دقت و وفاداری به متن اصلی است. ترجمه رسمی باید با رعایت قواعد و استانداردهای خاص انجام شود و معمولاً نیاز به تأیید و امضای مترجم رسمی مسئول دارد. ترجمه عادی می‌تواند با روش‌ها و سبک‌های مختلف انجام شود و نیاز به تأیید رسمی ندارد.

منبع

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *