حفاظت شده: محاسبه گر آنلاین
هیچ چکیدهای موجود نیست زیرااین یک نوشته حفاظت شده است.
هیچ چکیدهای موجود نیست زیرااین یک نوشته حفاظت شده است.
ترجمه رسمی فوری ترجمه رسمی فوری زبان انگلیسی از زبانهای علمی مبدا در جهان امروزی است و این امکان را به متخصصان و دانشجویان میدهد که مطالب علمی خود را به این زبان ترجمه کنند تا سایرین بتوانند از آن بهره ببرند. ترجمه رسمی فوری به این منظور انجام میگردد که افراد با زبانهای مختلف …
سبک در ترجمه و لزوم رعایت آن سبک و لزوم رعایت آن هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده میکند که به آن سبک میگویند. منظور از سبک در واقع شیوه بیان متن زبان مبدأ است. سبک یا شیوه …
سطح در ترجمه سطوح مختلف در ترجمه سطح هر ترجمه بر اساس نیازسنجی مخاطبان آن تعیین میشود. خواننده هر ترجمه دارای اطلاعات، تجربه، تمایل، ذوق، توانایی و انتظاراتی است. سن معینی دارد و به قشر اجتماعی خاصی تعلق دارد و این عوامل مقتضیاتی است که باید لحاظ شود و موقعیت هر ترجمه بسته به آنهاست. …
نگاهی دوباره به ترجمه نگاهی دوباره به ترجمه ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبان در جای خود یکی از اساسیترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می رود. ترجمه از مهمترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملت ها به یکدیگر است و اکنون که علم در تمام زمینه ها …
پیدایش ترجمه و تاریخچه آن پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اگر بخواهید مترجم خوب و حرفه ای باشید، باید در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اطلاعاتی داشته باشید. برای هر فردی که می خواهد مترجم شود یا مترجمی که می خواهد در کار خود پیشرفت کند، بهتر است در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اطلاعاتی …
نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش دوم نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش دوم دیگر از شرایط مترجم تسلط به خود متنی است که قرار است ترجمه شود. شاید اساتید بزرگوار بهتر از من این مطالب را بیان بکنند ولی من تجربیات خودم را عرض می کنم. اگر مترجم به متن چه از …
نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش اول نکات اساسی در مورد ترجمه – بخش اول در بیشتر موارد عموماً تکیه بر سه شرط اساسی است که مترجم باید داشته باشد. البته بعضی شرط های بیشتری را نیز قائل شده اند. یکی اینکه مترجم به زبان مادری خودش مسلط باشد. دیگر اینکه زبان اصلی متن …
سبک در ترجمه سبک در ترجمه سبک ترجمه یکی از مباحث مهم در حوزه ترجمه می باشد و سبک های مختلفی برای ترجمه وجود دارد. سبک یا شیوه بیان یک نویسنده نسبت به موضوع مورد نظر وی دارای ویژگی های خاصی است. به طور کلی سبک یک داستان با سبکی که در نگارش مقاله ای …