۱۰ تا از بهترین دارالترجمه رسمی چینی
اگر به دنبال بهترین دارالترجمه رسمی چینی میگردید، باید بدانید زبان چینی، با پیچیدگیهای خاص خود، نیاز به مترجمانی حرفهای و مسلط دارد که مفاهیم
صفحه نخست » تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن
ترجمه اسناد رسمی و حقوقی حساسیت بیشتری دارد. حفظ امانت داری و برگردان لغات یک اصل انکار ناپذیر در صنعت ترجمه است. کلمات بار حقوقی دارند و در صورت استفاده نامناسب، مفهوم اصلی را تغییر می دهند. ترجمه قراردادهای بین المللی یکی از مواردی است که بدون اشراف به مفاهیم حقوقی و بنیادی نتیجه خوبی نخواهد داشت. اهمیت ترجمه متون حقوقی نظیر قراردادهای فی مابین دو کشور بسیار بیشتر از ترجمه متن است. هر گونه اشتباه غیر عمدی در ترجمه متون حقوقی می تواند خسارات جبران ناپذیری را برای یکی از طرفین قرارداد به همراه داشته باشد. این مهمترین تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن است.
قراردادها جزئی از متون حقوقی هستند در حالیکه متون عادی به هیچوجه بار حقوقی ندارند. در ترجمه قراردادهای رسمی مترجم علاوه بر دانش ترجمه ای و توانایی درک مفاهیم لغات، باید درک صحیحی از چارچوب نظام حقوقی کشور مبدا نیز داشته باشد. تسلط بر اصطلاحات حقوقی و قوانین جاری دو اصل مهم در ترجمه رسمی اسناد حقوقی است. به لحاظ سطح دشواری ترجمه قراردادهای بین المللی از پیچیدگی های زیادی برخوردار است. حتی یک ابهام ساده و یک خطای جزئی، اعتبار اسناد حقوقی را ساقط می کند. به این ترتیب واضح است که ترجمه ماشینی و ناشیانه اصلا در این مقوله حرفی برای گفتن ندارد.
ترجمه قراردادهای حقوقی در دارالترجمه رسمی انجام می شود. مترجمین آزاد نمی توانند در این حیطه وارد شوند زیرا به لحاظ حقوقی اجازه مهر و امضای ترجمه حقوقی را ندارند. قوانین موجود تا حدود زیادی روند مشکلات را کاهش داده است اما همواره در مسیر ترجمه اسناد حقوقی و قراردادهای فی مابین دو کشور، ناهمواری هایی دیده می شود. برخی از این دشواری ها را در ادامه بررسی می کنیم و تفاوت ترجمه قرار دادهای بین المللی با ترجمه متن مطرح می شود.
ترجمه قراردادهای بین المللی
نظام حقوقی همه کشورها از یک قانون واحد پیروی نمی کند. تفاوت در این موارد گاهی بسیار زیاد است تا جاییکه مترجم دچار نوعی ابهام و سر در گمی می شود. مترجم اسناد حقوقی باید در زمینه شباهت ها و تفاوت های استانداردهای قوانین دو کشور اطلاعاتی را داشته باشد. استفاده از برخی اصطلاحات در زبان مبدا که در زبان مقصد تعریف نشده است، قرارداد را نامفهوم و بی اعتبار نشان می دهد. مترجم باید بداند که این اصطلاحات در زبان مقصد دارای چه معادل هایی است. تشخیص کاربرد صحیح اصطلاحات تخصصی نیازمند دانش کافی و تجربه بالایی است. برگردان مبهم یک قرارداد بین المللی موجب بروز اختلافاتی در طرفین معامله می شود.
هنگام بررسی تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن، در خواهید یافت که قوانین حقوقی به طور مداوم دچار تغییر می شود بنابراین به روز بودن مترجم در روند کار سهولت ایجاد می کند. شاید دستورالعمل روزهای قبل برای امروز اعتباری نداشته باشد.
متون حقوقی دارای کلمات و اصطلاحات زیادی است که افراد عادی نمی توانند آن را درک کنند. این متن برای وکیل، قاضی … تنظیم شده و کاربردی برای عموم ندارد. قراردادهای بین المللی دارای دستور زبان پیچیده تری بوده و پر از کلمات پر طمطراق حقوقی هستند.
ترجمه حقوقی، مانند هر نوع کار ترجمه دیگری، جایگزینی زبان مبدأ با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه قراردادهای بین المللی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است. بنابراین، باید به درستی توجه داشته که ترجمه قانونی، کاملا منحصر به فرد است.
این متون، از محتوا و اصطلاحات موجود در سیستم حقوقی حاکم در کشوری استفاده میکند که سند منبع آن است. با جهانی شدن روابط تجاری و شخصی افراد، نیاز به ترجمه حقوقی تشدید می شود. جدای از موانع زبانی، تفاوت در سیستم های حقوقی، ترجمه این قراردادها را بسیار پیچیده می کند. از همین روست که باید به تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن ، کاملا واقف بود.
کشورهایی هستند که بین قوانین خود، تقسیم بندی واضحی ایجاد کرده اند که در روابط میان افراد نقش دارد. اما در کشورهای دیگر، آنها به وضوح قانون دینی را از قوانین رایج کشور را از هم جدا نمی کنند. این ممکن است در ترجمه های قراردادهای جهانی تاثیری مستقیم داشته باشد.
این درحالی است که در ترجمه متون دیگر، نیاز به مترجمی متخصص و مجرب در خصوص قوانین بین المللی نبوده و تسلط مترجم به متون مختلف از جمله ترجمه مدارک یا مقالات علمی، مد نظر می باشد. در خصوص تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با متن می توانید راهنمایی های لازم را از مترجمان رسمی موسسه دانش فردا دریافت کنید.
با ثبت سفارش در این سامانه علاوه بر استعلام قیمت ترجمه رسمی، با دریافت کد رهگیری و در اولویت پروسه انجام کار ترجمه قرار خواهید گرفت و همچنین از 5 درصد تخفیف ثبت نام در سامانه برخوردار خواهید شد.
آخرین مطالب
اگر به دنبال بهترین دارالترجمه رسمی چینی میگردید، باید بدانید زبان چینی، با پیچیدگیهای خاص خود، نیاز به مترجمانی حرفهای و مسلط دارد که مفاهیم
بهترین مرکز ترجمه اسناد رسمی، جایی است که با دقت و تخصص بالا، اسناد شما را به زبان مورد نظر ترجمه کند و آنها را
بهترین مرکز ترجمه مدرک فنی حرفه ای، قادرست با صحت کامل مدارک شما را ترجمه کند، به نحوی که در کشورهای دیگر مورد قبول قرار
بهترین مرکز ترجمه شفاهی فقط جایی نیست که کلمات را از زبانی به زبان دیگر منتقل کند؛ بلکه جایی است که گفتگو را زنده نگه
وقتی صحبت از بهترین مرکز ترجمه متون و مقالات میکنیم، دیگر نباید تنها به واژههایی روان و بدون غلط املایی بسنده کنیم. ترجمهای خوب، عمق
تا به حال فکر کردید که انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی انگلیسی چقدر سرنوشتساز است؟ تصور کنید ترجمه نادرست یک مدرک، فرصت تحصیل در دانشگاه مورد
در بهترین دارالترجمه رسمی ارمنی، زبان تنها به کلمات محدود نیست؛ بلکه مفاهیم و احساسات را نیز منتقل میکند. در دنیای پیچیدهای که ارتباطات بینالمللی
چگونه بهترین دارالترجمه رسمی اسپانیایی را پیدا کنیم؟ این سوال خیلی از افرادیست که به دنبال یک ترجمه رسمی و دقیق از اسناد و مدارک
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع