ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک
صفحه نخست » ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات
یکی از مهم ترین نکاتی که باید در ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات در نظر داشته باشید این است که لازم است کلیه مدارک آموزشی و ترجمه آنها که می خواهید به درخواست خود پیوست کنید، مطابق با دستورالعمل اعلام شده به تایید رسمی برسد. در نظر داشته باشید که ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات ، باید توسط دارالترجمه رسمی معتبر صورت گیرد تا از اعتبار و صحت آن اطمینان حاصل گردد. برای انجام ترجمه فوری گواهی موقت پایان تحصیلات و دریافت قیمت ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات می توانید با دارالترجمه آنلاین و رسمی دانش فردا همراه باشید.
برای برخی از کشورها، مدارک مربوط به ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات الزامی است. قبل از هر گونه الزام دیگری برای تأیید مدارک، باید الزامات اسناد خاص آن کشور رعایت شود. اگر تنها یک مدرک مانند ریز نمرات سوابق، کپی گواهی مدرک یا ترجمه ذکر شده در یک الزام خاص کشور وجود داشته باشد، بقیه مدارک باید مطابق با الزامات عمومی سند ارائه شوند.
بنابراین به عنوان اولین قدم، مدارک مورد نیاز کشور را در خصوص ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات و دیگر اسناد بررسی کنید تا ببینید آیا برای کشوری که مدرک خود را در آن تکمیل کردهاید یا در حال تکمیل آن هستید، الزامی وجود دارد یا خیر.
مدارکی که از طریق پست ارسال می شود باید یا فتوکپی تایید شده رسمی از مدارک اصلی یا اصل اسناد رسمی باشد. لطفاً توجه داشته باشید که دانشگاه پیوست های درخواست را به متقاضیان پس نمی دهد. بنابراین در صورتی که برای ترجمه فوری گواهی موقت پایان تحصیلات ، به حفظ نسخه ای از آن نزد خود، توجه داشته باشید. ضمن آنکه فتوکپی های گرفته شده از اصل اسناد رسمی را می توان به طور رسمی تایید کرد. در این خصوص، از دفتر ترجمه رسمی دانش فردا ، راهنمایی های لازم را دریافت کنید.
بیشتر بخوانید: ترجمه رسمی دانشنامه
کپی های رسمی تایید شده از مدارک موقت آموزشی، می تواند توسط موسسه آموزشی صادر شود. اگر از مؤسسه آموزشی خود، درخواست نسخههای تأیید شده رسمی دارید، مطمئن شوید که فتوکپیهای ارسال شده دارای معیارهای مشخصی هستند. به عنوان مثال، مستقیماً از مدارک اصلی آموزشی شما گرفته شده است و مهر اصلی مؤسسه اهداکننده را در هر صفحه از سند درج نموده و ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات ، دارای امضای اصلی مسئول تایید کننده باشد.
اگر نمی توانید نسخه های تایید شده رسمی از مدارک موقت تحصیلی خود را از دریافت کنید، می توانید نسخه های قانونی مدارک تحصیلی خود را برای دفتر ترجمه دانش فردا ارسال کنید. قانونی شدن این مدارک، با دو روش متفاوت صورت می گیرد. ابتدا توسط وزارت امور خارجه کشور صادر کننده، سپس توسط سفارت یا کنسولگری مربوطه آن کشور صورت می گیرد. در این خصوص، دانش فردا با تکیه بر تجربه و تخصص خود، می تواند ترجمه های تایید شده از ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات را به همراه قیمت ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات ارائه نماید تا اطمینان داشته باشید که دارای اعتبار لازم نیز می باشد.
لطفاً توجه داشته باشید که نسخههای تأیید شده رسمی صادر شده توسط دفاتر رسمی ترجمه، در سایر کشورها، تنها در صورتی پذیرفته میشوند که این مورد در شرایط خاص کشور مورد نظر ذکر شده باشد. می توانید پیش از هر اقدامی، الزامات را با موسسه یا محل کار خود در کشور مورد نظر، بررسی نمایید. در این خصوص ، راهنمایی های لازم را از دانش فردا دریافت کنید.
اولین قدم برای دریافت ترجمه گواهی، کپی گرفتن از مدرک تحصیلی و تایید آن در دانشگاه است. این کپی باید تأیید شود، زیرا برای کمیته پذیرش، تأیید مطابقت کپی با نسخه اصلی نیاز است. مرحله بعدی ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات خواهد بود.
تمام اطلاعات، باید به زبان مورد نیاز دانشگاه ترجمه شود. ضمن آنکه ترجمه رسمی باید دارای امضای مترجم مجاز باشد. می توانید از خدمات دارالترجمه دانش فردا یا دیگر دفاتر ترجمه رسمی در تهران و سایر شهرها استفاده کنید. یافتن یک متخصص ترجمه حائز اهمیت است، زیرا کوچکترین اختلاف بین ترجمه اصلی و تایید شده می تواند برای متقاضی یک مکان در دانشگاه هزینه به همراه داشته باشد.
اگر در دفتر هیئت علمی دانشگاه شما شخصی وجود دارد که با ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات و امضای آن موافقت می کند، مرحله بعدی باید تایید ترجمه با مهر دانشگاه باشد. شاید به درخواست دانشگاه، لازم باشد تا ترجمه را محضری کنید، البته همیشه لازم نیست. دانشگاههای برخی کشورها از متقاضیان خارجی میخواهند که ترجمه محضری را ارائه دهند.
برای این کار باید اصل و کپی مدرک تحصیلی را داشته باشید. در صورتی که مترجم مستقل در امر ترجمه مدرک تحصیلی نقش داشته باشد، حضور وی نیز برای ثبت اسناد رسمی الزامی است. توصیه می شود قیمت ترجمه فوری گواهی موقت پایان تحصیلات خود را از دانش فردا بخواهید.
اولین قدم کپی گرفتن از گواهی موقت مدرک تحصیلی و تایید آن در دانشگاه است. سپس، این کپی باید تأیید شود، زیرا برای کمیته پذیرش این تأیید اصلی مطابقت کپی با نسخه اصلی است. همچنین، باید برای تأیید اسناد رسمی ارائه شود در صورتی که توسط کشوری که متقاضی مدارک را به آنجا ارسال می کند مورد نیاز باشد.
مرحله بعدی ترجمه تحت اللفظی مدرک خواهد بود. تمام اطلاعات حروف الفبا باید به زبان مورد نیاز دانشگاه ترجمه شود. ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات ، باید دارای امضای مترجم مجاز باشد. می توانید از خدمات دارالترجمه دانش فردا به عنوان دفتر ترجمه معتبر و حرفه ای استفاده کنید.
این موضوع حائز اهمیت است، زیرا کوچکترین اختلاف بین ترجمه اصلی و تایید شده می تواند برای متقاضی یک مکان در دانشگاه هزینه به همراه داشته باشد. اگر در دفتر هیئت علمی دانشگاه شما شخصی وجود دارد که با ترجمه مدرک و امضای آن موافقت می کند، مرحله بعدی این است که باید تایید ترجمه با مهر دانشگاه باشد. می توانید ترجمه را محضری کنید البته همیشه لازم نیست.
اشتراک گذاری
آخرین مطالب
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه اسناد محسوب می شود که متاسفانه اغلب افراد
آیا مدرک فنی حرفه ای قابل ترجمه است؟ این سوال ذهن بسیاری از افراد را که قصد مهاجرت، تحصیل یا
کارت منسا (کانتین) ایتالیا نوعی کارت سلف دانشجویی است که به دانشجویان کمک می کند تا هزینه های غذای خود
لگالایز به معنای تایید رسمی مدارک و اسناد است. این فرآیند به منظور اطمینان از اعتبار و اصالت مدارک در
تاییدیه WES یک ارزیابی استاندارد است که توسط سازمان آموزشی و ارزیابی سرویس جهانی (WES) ارائه می شود و هدف
آوسبیلدونگ نوعی برنامه آموزش حرفه ای در کشور آلمان است که ترکیبی از یادگیری نظری در مدرسه و تجربه عملی
مهاجرت با مدرک آرایشگری به چند روش مختلف امکان پذیر است که هر کدام بسته به قوانین و نیازهای کشور
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع