ترجمه رسمی فیش حقوقی | ترجمه فیش حقوقی | قیمت ترجمه فوری فیش حقوقی

ترجمه رسمی فیش حقوقی

فیش حقوقی، سندی است که توسط کارفرما به کارمند ارائه می شود و حقوق و دستمزد فرد را نشان می دهد. بنابراین، هنگامی که در حال مهاجرت به کشوری هستید، لازم است ترجمه رسمی فیش حقوقی به زبان کشور میزبان انجام شود. ترجمه فیش حقوقی اغلب توسط مهاجران، برای اثبات درآمد یا برای نشان دادن مدرک شغل قبلی استفاده می شود. در واقع، برخی از کشورها وجود دارند که تنها در صورتی درخواست مهاجرت را تایید می کنند که متقاضی بتواند ثابت کند که توانایی کسب درآمد سالانه خاص را دارد و ترجمه فوری فیش حقوقی را ارائه نماید. شما می توانید از دانش فردا، قیمت ترجمه فیش حقوقی را دریافت کنید.

ترجمه فیش های حقوقی

برخی از متقاضیان ترجمه فیشهای حقوقی ، فقط به عنوان مجموعه ای از تاریخ ها و اعداد به آن نگاه می کنند و نمی توانند ببینند که چگونه می تواند مدرک واقعی اشتغال آنها هنگام مهاجرت باشد. مترجمان با تجربه ، می دانند که چگونه ترجمه رسمی را ارائه کنند تا گیرنده بتواند درک درستی از محتوای فیش حقوقی داشته باشد.

در واقع، ترجمه فیش که شواهدی مبنی بر دستمزد ارائه می دهد، بسته به تعداد صفحاتی که نیاز به ترجمه دارند، ممکن است به سرعت به شکل ترجمه فوری ترجمه شود. اگر تعداد زیادی صورتحساب حقوق ارائه شود، این می تواند زمان بر باشد. گاهی اوقات ترجمه استخراجی از فیش حقوقی امکان پذیر است که اطلاعات خاصی را که مورد نیاز است، نشان می دهد. ترجمه معمولاً به صورت یک کپی الکترونیکی ارائه می شود که تأیید شده است.

ضمن آنکه دلایل معمول برای ترجمه این نوع از مدارک، عبارتند از درخواست وام، درخواست ویزا و برای پذیرش بین المللی که معمولاً برای درخواست وام، اجاره ملک و هر معامله ای که مستلزم اثبات درآمد باشد، باید یک یا چند فیش حقوقی ارائه شود.

ترجمه رسمی فیش حقوقی

الزامات ترجمه فوری

مترجم، لزوماً به اصل  فیش حقوقی نیاز ندارد، اما یک تصویر واضح از فیش حقوقی کافی است. اگر ترجمه سوگندنامه فیش نیاز باشد، معمولاً یک کپی اسکن شده از فیش حقوقی یا یک PDF از الزامات ترجمه فوری خواهد بود. این در صورتی است که کارفرما فیش حقوقی را به صورت الکترونیکی درخواست کند.

اگر بسیاری از فیش‌های حقوقی نیاز به ترجمه داشته باشند، اولی بیشترین هزینه را خواهد داشت، زیرا بقیه دارای محتوای مشابه هستند، در صورتی که فقط باید تاریخ را تغییر دهید یا اگر تغییری در حقوق صورت گرفته باشد و از ارقام مختلف استفاده شود، در قیمت ترجمه فیش حقوقی ، چندان تغییری نخواهد بود.

محرمانه بودن در ترجمه

مانند تمام ترجمه های آنلاین، محرمانگی برای محافظت از مشتری ضروری است، اما با ترجمه فوری ، این مهم تر است. ترجمه رسمی ، گاهی حاوی اطلاعات محرمانه‌ای در مورد کارفرما و کارمند هستند، بنابراین مهم است که خدمات ترجمه و مترجم، محرمانه بودن در ترجمه های فیش حقوقی را در اولویت کاری خود قرار داده و آنها را از روی دسک‌تاپ دور نگه دارند تا تصادفاً با دیگران به اشتراک گذاشته نشوند. خدمات ترجمه معمولاً از نرم‌افزار رمزگذاری استفاده می‌کنند تا اگر فیش حقوقی با استفاده از ابزار الکترونیکی ارسال شود، از طریق اینترنت به دست افراد نادرست نرسد.

ترجمه رسمی فیش حقوقی

قیمت ترجمه

به طور معمول، ترجمه رسمی فیش بین 48 تا 72 ساعت از زمانی که مترجم اصل سند را دریافت می کند آماده می شود. اگر ترجمه سوگند خورده لازم باشد ممکن است کمی بیشتر طول بکشد. زیرا هر ترجمه باید مهر شود و سپس امضای مترجم قسم خورده اعمال می شود. این نوع از ترجمه را نمی توان با استفاده از وسایل الکترونیکی ارسال کرد. ضمن آن که قیمت ترجمه در این شرایط نیز، متفاوت خواهد بود.

شما می توانید برای ترجمه خود، از خدمات دفتر ترجمه رسمی دانش فردا استفاده کرده و از صحت ترجمه های آماده شده، اطمینان کامل داشته باشید. ضمن آنکه مترجمان این دارالترجمه رسمی، متعهد هستند تا مطابق با شرایط عنوان شده، ترجمه را در کوتاه ترین زمان و در کیفیت ممتاز به مشتریان خود ارائه نمایند و در این راستا، رضایت مندی مشتریان را در اولویت کاری خود دارند.

نیاز به ترجمه محضری در ترجمه

ترجمه محضری معمولاً به این معنی است که ترجمه رسمی ، توسط سردفتر اسناد رسمی تایید شده و صحت آن در مقایسه با اصل، بررسی شده است. ترجمه‌های محضری معمولاً به‌منظور «رسمی» کردن آن‌ها برای استفاده در خارج از کشور و ارائه پاسخگویی در مورد جزئیات مترجم است. امضای سردفتر نمی تواند کیفیت ترجمه را تایید کند.

بسته به کشور، تنها مترجمانی که در فهرست رسمی مترجمان قسم خورده هستند، می‌توانند ترجمه «تأیید شده»، «سوگند خورده» یا «رسمی» ارائه کنند.  این در حالی است که ترجمه تایید شده است، به هر سندی گفته می شود که توسط یک زبان شناس حرفه ای و واجد شرایط یا یک دارالترجمه، تهیه، امضا، مهر و تاریخ گذاری شده باشد تا تأیید کند که این یک نمایش واقعی، دقیق و کامل از متن اصلی است.

نکته مهم این است که سند توسط یک مترجم قسم خورده به زبان جدید ترجمه شده باشد که سند را می توان در مقابل یک وکیل شاغل یا یک دفتر اسناد رسمی تأیید کرد. یا آنکه سند توسط یک مترجم یا شرکت ترجمه کاملاً واجد شرایط تأیید شده است که ترجمه واقعی و دقیق نسخه اصلی است.

اشتراک گذاری

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on pinterest

آخرین مطالب

ترجمه تقدیرنامه
دسته‌بندی نشده
هما ادهمی

ترجمه تقدیرنامه

ترجمه تقدیرنامه | قیمت ترجمه رسمی لوح سپاس و حکم قهرمانی شاید برای شرایط شغلی جدید خود در یکی از

ادامه مطلب »