Search
Close this search box.

پیدایش ترجمه و تاریخچه آن

پیدایش ترجمه و تاریخچه آن

اگر بخواهید مترجم خوب و حرفه ای باشید، باید در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اطلاعاتی داشته باشید.

تاریخچه ترجمه

برای هر فردی که می خواهد مترجم شود یا مترجمی که می خواهد در کار خود پیشرفت کند، بهتر است در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن اطلاعاتی کسب کند. شاید شما و هر فردی که می خواهد پا به عرصه ترجمه بگذارد، تنها به یادگیری زبان مبدا بپردازد و هیچ توجهی به پیدایش ترجمه و تاریخچه آن نکند. باید بگوئیم این کاری است کاملا اشتباه؛ چرا که شما وقتی می خواهید هر کاری انجام دهید، ابتدا به کسب اطلاعات در مورد خصوصیت و تاریخچه آن می پردازید، پس چرا باید مسئله پیدایش ترجمه و تاریخچه آن نادیده گرفته شود؟

یکی از گام های مهم و اصلی در یادگیری هنر ترجمه، دانستن پیدایش ترجمه و تاریخچه آن است. خیلی ها این مسئله را پشت گوش می اندازند و تنها با یادگیری زبان مبدا به ترجمه می پردازند. اما اگر شما می خواهید مترجمی حرفه ای و متخصص باشید، حتما به دنبال پیدایش ترجمه و تاریخچه آن بروید. بیایید پیش از پرداختن به پیدایش ترجمه و تاریخچه آن، ببینیم ترجمه چیست و مترجم کیست.

ترجمه و مترجم

هنر ترجمه هنر برگرداندن جملات، عبارات، اصطلاحات، و در  کل مفهوم و مقصود یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. ترجمه انواع مختلفی دارد که از جمله آن ها می توان به ترجمه ادبی، ترجمه عمومی، و ترجمه تخصصی اشاره کرد. از صنعت ترجمه برای منتقل کردن مفهوم یک متن از زبانی به زبان دیگر و در واقع زبان مبدا به زبان مقصد استفاده می شود. همچنین از ترجمه برای منتقل کردن فرهنگ یک ملت و کسب اطلاعاتی در مورد آداب و رسوم آن ها استفاده می شود.

مترجم فردی است که کار برگرداندن و منتقل کردن مفهوم یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد را انجام می دهد.

حال که دانستیم ترجمه چیست و مترجم کیست، باید به پیدایش ترجمه و تاریخچه آن بپردازیم. ما در این مطلب اطلاعاتی در مورد پیدایش ترجمه و تاریخچه آن به شما می دهیم. پس اگر می خواهید با صنعت ترجمه و تارخچه آن آشنا شوید، با ما همراه باشید.

مختصری از پیدایش ترجمه و تاریخچه آن

اولین ردپای پیدایش ترجمه را می توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان مشاهده کرد که نوشته هایی به دو زبان در منطقه الفاتین (Elephantine) یافت شده است.

نظیر این نوشته ها به صورت سنگ و یا نوشته های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز در دسترس هستند.
اما شروع ترجمه به صورت رسمی به حدود دویست و چهل سال قبل از میلاد بر می گردد. در آن زمان شخصی به نام لیویوس آندریکوس متن «ادیسه» اثر هومر را از یونانی به لاتین ترجمه کرد. همچنین در قرن دوم قبل از میلاد ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین صحبت می کردند، انجام شد.
ترجمه انجیل نیز به زبان های لاتین، سریانی، قبطی و ارمنی کمی پیشتر از آن شروع شده بود که این نوع ترجمه ها عمدتاً ترجمه های «کلمه به کلمه» بودند.

تنها جرم قدیس یک ترجمه تحت الفظی از انجیل در قرن چهارم میلادی به عمل آورد که بسیار مورد انتقاد مترجمین و افراد مذهبی واقع شد. در واقع همین انتقادات و مخالفت ها سر آغاز بحث بر سر شیوه ترجمه و لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه شد.

در قرون وسطی (قرن چهارم تا چهاردهم) ترجمه در اروپای غربی منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبی بود. در قرن نهم و دهم میلادی در بغداد مرکزی به نام «دارالحکمه» دایر شد که در واقع مرکز ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی بود. در قرن دوازدهم که با فتح اسپانیا به دست مسلمانان، اسلام و غرب با یکدیگر ارتباط برقرار کردند، مرکزی برای ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین و آثار یونانی به عربی در آنجا دایر شد. با پیدایش رنسانس پرداختن به کار ترجمه در جوامع فرهنگی اروپایی غربی از هر طرف رواج پیدا کرد. در این دوران، ترجمه انجیل از مسائل و معضلات عمده به شمار می رفت.

اولین ترجمه کامل از انجیل به زبان انگلیسی توسط ویکلیف بین سال های ۱۳۸۰ تا ۱۳۸۴ میلادی به عمل آمد. تا قبل از قرن نوزدهم عمده مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبی، ادبیات یا فلسفه مربوط می شدند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه برای برقراری ارتباط بین دانشمندان و متفکران دنیا نقش ایفا می کرد و قرن بیستم نقش ترجمه به مراتب بیشتر شد، تا جائی که آن را « عصر ترجمه » لقب دادند.

امروزه ترجمه ابزاری است برای:

1- ترجمه به منظور آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی طرفداران بسیاری دارد.

2- امروزه از هنر ترجمه برای تبادل اطلاعات فرهنگی، هنری و ادبی بسیار استفاده می شود.

3- همه کشورها از صنعت ترجمه به منظور آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان استفاده می کنند.

4- امروزه هنر ترجمه جهت مبادله های اقتصادی و تجارت جهانی به کار می رود.

5- امروزه ترجمه به دلیل آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان طرفدران بسیاری پیدا کرده است.

آخرین مطالب

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک تحصیلی شامل مدرک کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری است و دانشگاه‌های مختلف در ایران دارای مقررات

ادامه مطلب »
تاییدیه WES چیست؟

تاییدیه WES چیست؟

تاییدیه WES یک ارزیابی استاندارد است که توسط سازمان آموزشی و ارزیابی سرویس جهانی (WES) ارائه می شود و هدف آن تایید و ارزیابی مدارک تحصیلی بین المللی است. این تاییدیه برای افرادی که مایل به

ادامه مطلب »
مهاجرت با مدرک آرایشگری

مهاجرت با مدرک آرایشگری

مهاجرت با مدرک آرایشگری به چند روش مختلف امکان پذیر است که هر کدام بسته به قوانین و نیازهای کشور مقصد، شرایط ویژه ای دارند. یکی از روش های معمول، اخذ ویزای کاری است که در

ادامه مطلب »