ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک
صفحه نخست » ترجمه رسمی قرارداد
وقتی با شرکت ها یا مشتریان خارجی تجارت می کنید، در مرحله ای با ترجمه اسناد قانونی مانند ترجمه رسمی قرارداد مواجه می شوید. ترجمه اسناد در چنین شرایطی ، به طور فزاینده ای اهمیت می یابد، به ویژه با توجه به اینکه امروزه شرکت ها در سطح جهانی تجارت می کنند. ضمن آنکه امروزه قراردادهای جهانی در حال گسترش هستند و نیاز به ترجمه فوری قرارداد را ضروری می نماید. شما می توانید در صورت نیاز، قیمت ترجمه قرارداد را از دارالترجمه رسمی دانش فردا دریافت کنید.
باید اشاره کنیم که ، شرایط تجاری، تنها موردی نیست که از ترجمه اسناد حقوقی استفاده می شود. همچنین در مواردی که اسناد مهاجرت نیاز به ترجمه داشته و یا ثبت اختراع توسط یک شرکت بین المللی نیاز باشد، ترجمه اسناد رایج است. این را باید در نظر داشت که مانند سایر انواع ترجمه، فرآیند ترجمه رسمی زمینه ترجمه ای است که اسناد حقوقی را از یک زبان مبدأ به زبان دیگر تبدیل می کند.
در ترجمه سند حقوقی ضروری است که مترجم ، معنای اصلی سند را نیز دست نخورده نگه دارد. به طور معمول، ترجمه فوری شامل ترجمه اسناد حقوقی مانند قراردادها، پیشنهادات و بسیاری موارد دیگر در خصوص توافقات طرفین است. با این حال، بر خلاف سایر انواع ترجمه، ترجمه های قرارداد از برخی جهات متفاوت است.
در این شرایط ، مترجمان حقوقی، باید دانش گسترده ای از مفاهیم و اصطلاحات مربوط به قانون قراردادها در ترجمه سند را داشته باشند، اما معنایی را که سند حقوقی سعی در انجام آن دارد، حفظ کنند. ضمن آنکه بتوانند قیمت ترجمه مناسبی را نیز ارائه کنند. این امکان در دفتر ترجمه رسمی دانش فردا ، میسر است.
به طور معمول، ترجمه های رسمی قرارداد توسط مترجمان حقوقی واجد شرایط انجام می شود. این مترجمان باید دارای پیشینه آکادمیک حقوقی برای ترجمه متن سند و انتقال معنای حقوقی مورد نظر باشند. این مهم است، زیرا معنای ترجمه باید دقیقاً با معنای سند منبع مطابقت داشته باشد.
مهمتر این است که سند حقوقی وظیفه خود را به عنوان یک سند انجام دهد، نه اینکه به معنای واقعی کلمه متن را با کلمه به کلمه مطابقت دهد. بنابراین، حتی اشتباهات جزئی در طول فرآیند ترجمه اسناد می تواند عواقب شدیدی داشته باشد.
به همین دلیل، این مترجمان باید دانش عمیقی از نظام حقوقی کشور مقصد و نظام حقوقی کشور مبدأ داشته باشند. این مترجمان همچنین برای ارائه این خدمات برای انواع خاصی از پروژه ها باید گواهی یا سوگند یاد کرده باشند.
یکی از اصلی ترین زمینه هایی که اسناد حقوقی نیاز به ترجمه و بومی سازی دارند، قراردادهای حقوقی است. این صرفاً به این دلیل است که قراردادها نقش مهمی در زندگی روزمره دارند و اسناد اساسی در هر روابط تجاری هستند. انواع خاصی از قراردادها ترجمه اسناد که به طور منظم ارائه می شوند عبارتند از توافقنامه خدمات اصلی، قراردادهای شرایط خدمات و قراردادهای سیاست حفظ حریم خصوصی که با قیمت ترجمه قرارداد مناسبی ، به مشتریان اعلام خواهد شد.
به عنوان مثال، اگر با یک شرکت بین المللی که از انگلیسی به عنوان زبان اصلی تجاری خود استفاده نمی کند، قراردادی منعقد کنید، باید ترجمه قرارداد را در نظر بگیرید. سپس لازم است که ترجمه رسمی نیز انجام شود تا هر دو طرف بتوانند سند را درک کنند.
با ترجمه اسناد ، هر دو طرف می دانند که حقوق و تعهداتشان در قرارداد چیست. بنابراین ترجمه های فوری قرارداد امکان طرح دعوی بر اساس سوء تفاهم از قرارداد را کاهش می دهد یا از بین می برد. به همین دلیل، بسیار مهم است که ترجمه ها شرایط مورد نظر طرفین را به شیوه ای واضح، عینی و مختصر منعکس کنند.
چالش های زیادی در ارتباط با ترجمه های قرارداد به زبان های مختلف برای استفاده با طرف های بین المللی وجود دارد. اولاً، زبان عینی نیست و اغلب کلماتی معادل در بین زبان ها وجود ندارد. هنگامی که این امر با قانون همراه شود، می تواند چالش هایی را برای وکلا ایجاد کند تا به درستی بندها را کلمه به کلمه ترجمه کنند.
ثانیاً کشورها سیستم های حقوقی متفاوتی دارند. بدون پرداختن به جزئیات در تفاوت های آنها، این می تواند شرایطی را ایجاد کند که بندهای قراردادها در یک سیستم حقوقی متفاوت، قابل اجرا نباشند و اگر بدون ملاحظه ترجمه شوند، می توانند با گنجاندن آنها در قرارداد ترجمه شده، یک تجارت را غیرقابل فکر جلوه دهند.
ثالثاً، تخصص موضوع مهمتر از همیشه است. این قانون پیچیده است و به یک متخصص موضوع و وکیل قراردادی نیاز دارد تا ترجمه ها را مدیریت کند. هنگامی که این موضوع با یک تخصص علمی همراه می شود، مترجم را در شرایطی خاص قرار می دهد که در کنار تسلط بر زمینه های حقوقی، در بخش فنی یا علمی نیز مهارت هایی را داشته باشد.
اشتراک گذاری
آخرین مطالب
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه اسناد محسوب می شود که متاسفانه اغلب افراد
آیا مدرک فنی حرفه ای قابل ترجمه است؟ این سوال ذهن بسیاری از افراد را که قصد مهاجرت، تحصیل یا
کارت منسا (کانتین) ایتالیا نوعی کارت سلف دانشجویی است که به دانشجویان کمک می کند تا هزینه های غذای خود
لگالایز به معنای تایید رسمی مدارک و اسناد است. این فرآیند به منظور اطمینان از اعتبار و اصالت مدارک در
تاییدیه WES یک ارزیابی استاندارد است که توسط سازمان آموزشی و ارزیابی سرویس جهانی (WES) ارائه می شود و هدف
آوسبیلدونگ نوعی برنامه آموزش حرفه ای در کشور آلمان است که ترکیبی از یادگیری نظری در مدرسه و تجربه عملی
مهاجرت با مدرک آرایشگری به چند روش مختلف امکان پذیر است که هر کدام بسته به قوانین و نیازهای کشور
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع